עמוד הבית » 'כָּשׁוּף נִיחוֹחַ אַהֲבָה וַעֲלוּמִים בְּגָלוּת אַדְמַת הַגַּעֲגוּעַ' -איריס כליף

'כָּשׁוּף נִיחוֹחַ אַהֲבָה וַעֲלוּמִים בְּגָלוּת אַדְמַת הַגַּעֲגוּעַ' -איריס כליף

HASSANE YARTI, צילום: באדיבות איריס כליף
איריס כליף מציגה את שירו היפהפה והייחודי "עִדָּן גָּלוּתִי" של המשורר והסופר הבינלאומי: חסן יארטי ,נשיא של אגודת אל-נבראס לתרבות ואמנות תרגום ועריכה מאנגלית לעברית מאת :המשוררת הבינלאומית איריס כליף "כל הזכויות שמורות "

  Iris Calif presents the beautiful and unique poem "My Expatriation "

by: Hassane Yarti the International Poet, Writer and the President of

Al-Nabras Association for Culture and Arts

Translation and editing from English to Hebrew by: the international poet Iris Calif

"All rights reserved

 חסן יארטי-מרוקו -ספרד

חסן יארטי ,סופר מרוקאי המתגורר בברצלונה, ספרד חבר באיגוד הסופרים הערבים, איגוד העילית הערבית לשירה וספרות, הנשיא של אגודת אל-נבראס לתרבות ואמנות,מייסד של כתב העת הספרותי של ברצלונה.

חסן יארטי פרסם ספרים רבים בז'אנרים שונים:

סיפורים: מעגלי ריקנות (2024), ונוס / רומולוס ורמוס (2024), כופיה (2024),רוחות החולף (2024), סיפורים קצרים יצירתיים (2013), נוער יצירתי (2012).

שירה: שירים נגד זוועה (2024), אנתולוגיה פואטית -I (2024)שירים נגד זוועה – II (2024), תן לוורד לחיות (2024).

תרגום: הוא חי – פרקאז: מורשת האמיצים (2024), לצד יותר מ-50 שירים וביוגרפיות שתורגמו לאנגלית וערבית.

חלק מיצירותיו תורגמו לאנגלית, צרפתית, איטלקית, ספרדית, קוריאנית ואלבנית.

HASSANE YARTI, צילום: באדיבות איריס כליף

HASSANE YARTI – MOROCCO & SPAIN

Hassane Yarti Moroccan Writer Based in Barcelona, Spain

:Member of

Union of Arab Writers

Arab Elite Union for Poetry and Literature

:President of

Al-Nabras Association for Culture and Arts

:Founder of

.Barcelona Literary Magazine

:He published numerous books across different genres

Stories: Circles of Emptiness (2024), Venus / Romulus and Remus (2024), Kufiyya (2024), Spectres of the Passing (2024), .Creative Short Stories (2013), Creative Youth (2012)

Poetry: Poems Against Atrocity (2024), ANTOLOGJI POETIKE -I (2024), Poems Against Atrocity – II (2024), Let the Rose Live (2024).

Translation: He Is Alive – Prekaz: A Legacy of the Brave (2024), along with over 50 poems and biographies translated into English and Arabic.

Some of his works have been translated into English, French, Italian, Spanish, Korean and Albanian

  עִדָּן גָּלוּתִי – חַסַן יָארְטִי    

                   

אַשְׁרֵי לְפֶרַח הַיַּסְמִין שֶׁלִּי,

אַשְׁרֵי לְאֶשְׁכַּר נִיחוֹחַ אַהֲבָה וּנְעוּרִים

וְכִי נָחוּשׁ בְּדַעְתִּי אָנֹכִי, לָסוּר

לְעֵבֶר מִסְדְּרוֹנוֹת עֲלוּמִים

מִגָּלוּת,

שֶׁבָּהּ הַמַּלְבּוּשִׁים הִתְבַּלּוּ,

בְּאַדְמַת נְתִיבֶיהָ.

מִתּוּגָה הַחוֹבֶקֶת בְּחָזִי,

מְיַחֵל לְמַעֲלֶה עַפְעַפֵּי שַׁחַר.

מִצַלְמָוֶת הַלַּיִל,

אָנֹכִי מְצֹעָף בָּעֲרָפֶל.

וּמִמֵּי נָהָר,

שֶׁאֵינוֹ מוּכָן לְקַבֵּל מְרִי הַתּוֹכֵחָה.

מֵאֶנְקַת הָעֶלֶם

הַמְּבַקֵּשׁ לְחִבּוּק הַשִּׁיבָה.

מִצְּחוֹק טִפְּשִׁי

הַמְּסוֹכֵךְ לְצַלָּקוֹת אֲפֵלַת הַנִּכּוּר.

מֵחַי פְּסוּקֵי הַגַּעֲגוּעַ שֶׁבְּשׁוּרוֹתֵיהֶם,

נָחַלְנוּ לִקְרִירוּת הַדִּבּוּר.

וּמִסִּבֹּלֶת,

שֶׁל עִתּוֹת הַנֶּחֱרָטוֹת לָנֶצַח

בְּיִסּוּרִים.

מִתִּקְווֹת אוֹבְדוֹת,

בְּמִשְׁעוֹלֵי הַצְּפִיָּה וְהַתּוֹכָחָה.

מֵהַכִּלָּיוֹן אָנוּ הַמִּתְקָרְבִים,

לֶאֱחֹז בָּאֱמֶת: כְּכָשׁוּף הָאַשְׁלָיָה בְּתַעְתּוּעַ.

וְכִי הֵיאַךְ יְכוֹלָה הִיא גָּלוּתִי לְהַשְׁכִּים, לָסוּר לְעֶזְרִי,

בְּלוּיַת פְּסוּקֵי הַתַּדְרִיךְ וְהַתִּקּוּן?

לְהָרִיחַ בְּרַחֲשֵׁי חֵן נִיחוֹחֵךְ, הוֹ פֶּרַח הַיַּסְמִין שֶׁלִּי,

וְכִי בְּרוּאִים אָנוּ מֵרֶחֶם הַיָּגוֹן,

וְכִי לְעֵת עַתָּה בַּל נֶאֱטֶמֶת הַדֶּלֶת בְּקִרְבֵּנוּ.

אָנֹכִי הֵעָרֵג לְהִשְׁתַּקְּפוּת נִבְדֶּלֶת שֶׁל עוֹנַת הַזְּמַן,

וְכִי עִמָּךְ, בַּת לִוְיָתִי ,

עֹנֶג הָרֹךְ, אוֹר הַשַּׁלְוָה, וּמִזְמוֹרֵי הַמְּשׁוֹרֵר,

וּסְצֵנָה הָעוֹצֶרֶת נְשִׁימָתָהּ מִלֶּכֶת.

תרגום ועריכה לעברית :איריס כליף "כל הזכויות שמורות"

 

 MY EXPATRIATION -HASSANE YARTI

,Oh, My jasmine flower

,O fragrance of love and youth

I have resolved to depart

…to the corridors of absence

,From an Expatriation

Where clothes have tattered

.At its paths

,From a a grief in my chest

.Awaiting the dawn

,From the darkness of the night

.Shrouded in fog

,And the water of a river

.Unwilling to accept the bitterness of reproach

From a moaning of a boy

.seeking the embrace of return

,From a silly laughter

.that hides the scars of estrangement’s gloom

,From verses of longing that with their lines

.snatched the coldness of the speech

,And from endurance

Hours are etched forever

.In torment

,And from hopes lost

.In the paths of hope and reproach

,And from the ruins we approach

.To grasp the truth: an illusion in a mirage

,So how can my Expatriation help me

?With verses of guidance and correctness

,To smell your fragrance, oh My jasmine flower

,For we were born from the womb of sorrows

.And the door has not yet been closed on us

,I long to a different form of time

,With you, companion of my path

,Tenderness, tranquility, and the hymns of a poet

.And a breathtaking scene

Iris Calif is an international writer, poet, dancer, editor and translator of poetry to Hebrew. She is in charge of foreign relations in the online culture, literature, art and poetry magazine "The Direction of the Holy Spirit Wind" ("Bekiovn Hroh") and is a translator and an editor of world-wide poetry in the magazine, as well as in the culture and lifestyle magazine "Mokasini" and in the "World Poetry" section on the literature website "Rooms" ("Hadarim"). She is also a member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named "ACUM".

Iris received the 2023 award for International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC) [Multilingual] [China]. She also holds a diploma from the "Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia, for her contribution to the culture world "International Poetic Community" 2022

Iris is the head of the Israeli liaison department of the Hong Kong Literature and Arts Magazine and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS. She takes part in the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition) and holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco.

Iris is a descendant of a lineage of Kabbalists, blessed with the prophecy of the spirit of the heart and the ability of communication and vision, which are expressed in her mystical and Kabbalistic writing, endowed with spiritual touches of holy upper and hidden worlds. For her, it is a blessing to shine with the spirit of the Jewish voice from the depths of love, life, and faith in the creator of the world- our father in heaven

"And as I soar with the flight of my spirit soul, I will carry the holy halo of the light of my Jewish loving voice, in the eternally world of the wings of the Dove of God spirit of the land-living peace"Iris Calif

"The Direction of the Holy Spirit Wind"
"The Direction of the Halo Spirit Wind"

Three of Iris's books have already been published: "In a fascinating lane breathes Lolita" (2001), "), "A Pure Wild moon" (2017), and "The daughter of God" (2020), and she is currently working on her fourth book. Her poems have been published and read on the radio, on television, on the internet, in national and international magazines and newspapers and in anthologies around the world, and were translated by international poets into numerous languages such as Spanish, Bengali, Nepali, Arabic, Chinese, Turkish, Assamese, Russian, Albanian and Italian.

Iris's poems were presented in many prestigious and international exhibitions in Israel such as "Crowns of Winter" (January 2023), where a poem of hers translated into Bengali was displayed alongside poems by seven international poets, each translated and edited into Hebrew by her. Also the exhibition "Black-Red-White" displayed Iris's translated versions of poems written by five international poets. Most recently, Iris's poems, also translated into Chinese, Italian, Spanish and Arabic, were presented in the universal exhibition "Butterflies of Peace", which also included the poems of 21 poets from around the world, translated by Iris into Hebrew.

Iris's poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams of life and breathes holy and hidden worlds. Her poetry is a symbol and an expression of her victory over anorexia and her courageous decision to choose life and love.

"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life" -Iris Calif

The land of my heavenly skies of my poetic worlds in the wind of the worlds of holy hidden life

My poetry is in the heart of the soul of the heaven land of holy halo wind of light, and in the soul of the heavens and worlds of my created soul, which bows, dances and prays for the nature of life of God and illustrates my longings to the journey of worlds of wind, love, life, holiness and the hidden from the depth of the flame of the storm. From desire, light, pain, fracture, loneliness, fear, hope, purity, femininity, motherhood and the eternal girl that breathes in me eternal worlds of holy hidden life.

"And in my living Iris soul, my spirit dances the living voice of the holy God life"

Iris Calif

איריס כליף, צילום: פרטי

 

 איריס כליף היא  סופרת ומשוררת בינלאומית , רקדנית, מתרגמת ועורכת שירה לעברית.היא מתרגמת ועורכת שירה חובקת עולם במגזין המקוון לתרבות, ספרות ושירה 'בכיוון הרוח, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות במגזין  ואחראית על קשריי החוץ. כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות ולייף סטייל 'מוקסיני', עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים' וחברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו"ם.

איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC [סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023, בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition  World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. עבור נשמתה זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים "וְכִי בִּמְעוֹף  נִשְׁמָתִי אֶשָּׂא הִלַּת אוֹר רוּחַ קוֹלִי הַיְּהוּדִי בְּנֶצַח כְּנָפַי יוֹנַת יָהּ רוּחִין אַדְמַת חַי עוֹלָמַי הַשָּׁלוֹם"

ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  ובימים אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע"י משורריי העולם למגוון של שפות, ספרדית, בנגלית, ערבית נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית.

שיריה הוצגו בתערוכות רבות ,יוקרתיות ובינלאומיות בישראל, כגון: התערוכה "כתרים של חורף" ינואר 2023, תערוכה בה הוצגו שירים של שבעה משוררים בינלאומיים ממדינות שונות שאיריס תרגמה וערכה לעברית ושיר שלה שתורגם לבנגלית. בתערוכה "שחור-אדום-לבן", הוצגו שירים של חמישה משוררי עולם שאיריס תרגמה וערכה לעברית והתערוכה האוניברסלית "פרפרים של שלום" שבה איריס הציגה בשפה העברית משיריהם של 21 משוררי העולם ממדינות שונות ברחבי העולם ושירים שלה שתורגמו לסינית ,איטלקית, ספרדית ,וערבית.

שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה. "וּבְקוֹל חַי אִירִיס יָהּ נֶפֶשׁ  מְחוֹל; חַיִּים "

  אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי בְּרוּחַ עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵּי חַיִּים שֵׁרַתִּי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת אוֹרִין הִלַּת  הָרוּחַ ,בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהֵי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת  הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר, הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵּי חַיִּים " וּבְקוֹל מְחוֹל אֱלֹהֵי ַהָאִירִיס; פֶּרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי". איריס כליף