הספר ‘בְּרִית נִצְחִית’ ראה אור בהוצאת אמזון -2025-
צילום בשילוב ציור של כריכת הספר: זהבה נטר
בצילום בכריכה הקדמית מוצגת אנג’לה קוסטה
בצילום בכריכה האחורית מוצגת הבלרינה איריס כליף
ששת השירים שמוצגים: הַבַּרְבּוּר הַשּׁוֹכֵב, לְעוֹלָם לֹא … אִימְפֶּרְיָה אֲבוּדָה
סִימְפוֹנְיָה מְפֻסֶּלֶת, הַצֵל הֶעָלוּם, שֶׁלֶג שֶׁל נְשִׁיקוֹת
כל הזכויות שמורות©
“The World Poetry in the Mysterious Magic of the Living Divine Spirit”
‘The Eternal Pact’
Poems from the book ” Eternal Pact” by Angela Kosta
Translation and Literary Editing into Hebrew from English by Iris Calif
The book ‘Eternal Pact’ was published by Amazon – 2025
Photography combined with a painting by Zehava Neter
On the front cover photo is presented Angela Kosta
On the back cover photo presented the ballerina Iris Calif
The six poems presented: LYING SWAN, NEVER… THE LOST EMPIRE,
SCULPTED SYMPHONY, INVISIBLE SHADOW, SNOW OF KISSES
All rights reserved ©
אודות אנג’לה קוסטה מחברת הספר ‘ברית נצחית’ [אלבניה איטליה]
אנג’לה קוסטה [אלבניה איטליה] Angela Kosta [Albania – Italy]
אנג’לה קוסטה נולדה באלבסאן (אלבניה) ומתגוררת באיטליה מאז 1995. היא המנהלת של המגזין MIRIADE””, מתרגמת, מסאית, עיתונאית, מבקרת ספרות, מוציאה לאור ואמרגנית . היא פרסמה 25 ספרים, רומנים, שירים וסיפורי אגדות באלבנית, איטלקית, ערבית, צרפתית, קוריאנית, טורקיה, ספרדית ואנגלית. היא תרגמה 170 מחברים לדו-לשוניים: איטלקית -אלבנית וקידמה למעלה מ-600 משוררים במגזינים ספרותיים לאומיים ובינלאומיים שונים שכללו סיפרי שירה של 8 מחברים וכמו כן תרגמה שירים של קלאסיקות איטלקיות חשובות, נובליסטים וסופרים מפורסמים רבים אחרים.היא קידמה למעלה מ-85 אמנים באמצעות פרסום המגזין “סימנים תרבותיים” 22
בנובמבר 2024, ו “ניואנסים על בד הציור הפנורמי ” בינואר 2025, וביצעה ופרסמה בשפות שונות יותר מ-70 ראיונות עם מוציאים לאור ידועים, עיתונאים, סופרים, אמנים, סופרים וציירים.אנג’לה קוסטה היא סגנית נשיא אגודת הסופרים של דרום קוריאה, שגרירת תרבות ושלום במגוון ארגון ללא רווח ב: בנגלדש, פולין, מרוקו, קנדה, אלג’יריה, מצרים, מקסיקו, רומניה, הודו וכו’ וחברה בליגת הסופרים – איטליה, האקדמיה לאמנות ומדע אמריקה. יושבת ראש יושבת ראש נשים – יו”ר-כיסא הנשים המאושרת על ידי האו״ם לנשים וכמו כן ויקיפואטרי, ויקיפייס , האקדמיה טיברינה , עמותת ורבומלנדיארט,שאושרו על ידי הסנאט של הרפובליקה האיטלקית, וגם על ידי ליגות הסופרים והאמנים במדינות: יוון, פולין, הונגריה, מקסיקו, רומניה, קרואטיה והודו שאושר על ידי הסנאט של הרפובליקה האיטלקית, ליגת הסופרים והאמנים ב: יוון, פולין, הונגריה, מקסיקו, רומניה, קרואטיה, הודו.
יצירותיה הספרותיות תורגמו ופורסמו ל-40 שפות זרות במדינות רבות ברחבי העולם ובשנת 2024 פורסמו ב-150 עיתונים ומגזינים ארציים ובינלאומיים שירים, מאמרים, ראיונות, ספרים, ביקורות שלה ועוד. היא זכתה בפרסים רבים ממגזינים ועיתונים שונים.בשנת 2023 הכריז המגזין אובליסק עליה כמתרגמת הטובה ביותר, בזכות תרגומיה לשיריו של המשורר זוכה פרס נובל, ג’וזואה אלסנדרו ג’וזפה קרדוצ’י. כמו כן, העיתון המרוקאי חדשות 7 בחר בה כאשת הסלבריטאים של השנה.היא זוכת הפרס של המשוררת הבינלאומית הטובה ביותר לשנת 2024 מטעם המרכז הבינלאומי לחקר תרבות ושירה IPTRC -סין, מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי (רב-לשוני) של מועצת איחוד הפיוט העולמי 2024.אנג’לה קוסטה הופיעה כאישיות החודש על שערי המגזינים: אליטה מגזין (לבנון), מגזין בינלאומי לשפה וספרות (מישיגן), מגזין סטורנו (איטליה), וורדסמית’ אינטרנשיונל אדיטוריאל (פלורידה), מגזין ספרותי (ברצלונה), סדא אל-ת’קאפה (עיראק), אודיסה אינטרנשיונל ליטררי (בנגלדש) והיומניטי מגזין (ונצואלה).

הַבַּרְבּוּר הַשּׁוֹכֵב/ אנג’לה קוסטה
נַחְשׁוֹלֵי הַמַּחֲשָׁבוֹת
גּוֹשְׁשִׁים בְּהֵלֶךְ מִשְׁעוֹל הַשִּׁכְנוּעַ
מֻכְלָמִים
בִּידֵי הַזִּכְרוֹנוֹת הַדּוֹמְמִים
הַקְדָּמָה שֶׁמְּחַדֶּשֶׁת פָּנֶיהָ בִּשְׁעַת חַיֵּי הַשַּׁחַר הַזָּרוּחַ
שָׁם, רָחוֹק, בְּשִׁכְרוֹן חוּשֵׁי תַּעְתּוּעִים
בְּמָקוֹם בּוֹ יָדְךָ הָיְתָה מַשִּׂיגָה יָדִי
בָּעֵת בָּהּ אֹשֶׁר לִבִּי הַקּוֹרֵן הִתְחַיֵּךְ
הֶאֱמִין בְּרוּחַ הָאַהֲבָה
בְּאוֹתָהּ אֵינְסוֹפִיּוֹת כְּשׁוּפָה שֶׁל זֶה כְּחוֹל הַיָּם
וְהִנֵּה כִּי כֵן; מוֹעֵד יְמָמָה כְּעֵין סוּפַת חַיִּים
וְאַף גַּם נִשְׁמָתִי הַגְּדוּעָה;
בַּרְבּוּר שׁוֹכֵב, פָּצוּעַ בַּסְּלָעִים
בַּמָּקוֹם הַהוּא, בּוֹ צְלִיל שַׁאֲגַת הַגַּלִּים מַשְׁלִיחֵהוּ אֵילָךְ
לְמָקוֹם מֻבְדָּל; עוֹלָם זָר; נִפְתָּל,
רָדוּף בִּידֵי הֶעָבָר שֶׁחָלַף עִם זוֹ הָרוּחַ
וְכִי לֹא מִן הַנִּמְנָע שֶׁלֹּא הָיָה קַיָּם מֵעוֹלָם
וְכִי חוֹלֵף בִּשְׁמוּרַת מַבַּט עֵינֶיךָ
בִּשְׂפָתֶיךָ שֶׁהִרְפּוּ
מִלִּים אֵינְסוֹפִיּוֹת נְטוּלוֹת שַׁחַר
בְּגִידָה מְעֻרְטֶלֶת הַנּוֹגֶסֶת בִּרְגָשׁוֹת בְּתוּלִיִּים,
בְּזַךְ דַעַת הַפְּגִיעוֹת שֶׁזְּרוֹעָהּ בְּקִרְבִּי
וְכִי מַשְׂכִּילָה אָנֹכִי אֶל זֶה הִפָּגַע הַמְּחוֹלֵל בְּתוֹכְךָ
מְעַוֵּר שְׁבוּעָתֵנוּ;
בְּרִית הַנֶּצַח
עַתָּה … כְּרוּחַ רְפָאִים בִּתְהוֹם הַנְּשִׁיָּה
תרגום ועריכה ספרותית לעברית איריס כליף
מהספר “בְּרִית נִצְחִית“ -הוצאת אמזון -2025-
לְעוֹלָם לֹא … אנג’לה קוסטה
בְּתֹם חֲצוֹת הוֹחַלְתִּי לְךָ,
מְצַפֶּה לְבוֹאֲךָ
מִתְנַדְנֶדֶת…
נִבֶּטֶת בַּגֶּשֶׁם הַפָּעוּם עַל גַּב הַזְּכוּכִית הַחוֹשֶׂכֶת,
מֵעֵבֶר לְזֹהַר הַהִלָּה הַחַמָּה, הַמֻּאֲפֶלֶת
מִזּוֹ הַהִתְפָּרְצוּת הַדְּמוּמָה וְהָאֵינְסוֹפִית
שֶׁחוֹלְלָה בְּתוֹכִי.
בְּקֶרֶב עֵינַי הַנִּכְזָבוֹת, הָעֲצוּבוֹת
וְכִי בְּמִקְרֶה אוּלַי יוֹם אֶחָד, נוֹאָשׁוֹת
אַבִּט בַּסַּף הַיְּחִידָאִי
שֶׁל הַתִּקְוָה הַתּוֹעָה, הַנִּרְעֶדֶת
הַמְּכֻתֶּרֶת בִּידֵי חָרְבוֹת
צְלָלִים חֲשׁוּכִים,
הָעֳמָקִים לְשָׁרְשֵׁיהֶם
שֶׁל זְמַן הָאֶתְמוֹל וְהַמָּחָר.
וְכִי לַשָּׁוְא אָנֹכִי מְנַסֶּה לְהוֹשִׁיעַ עַצְמִי
נוֹשֶׁמֶת; אוּלָם נֶחְנֶקֶת לְלֹא רַחֵם
בְּרָזֵי עֹצֶם עוֹלָם שִׁגְעוֹנִי זֶה
וּבְעֵת שֶׁהִנְנִי מְחַכָּה לְשֶׁלְּךָ:
“לְעוֹלָם לֹא אַגִּיעַ” ….
בְּחִיּוּךְ מְעֻמָּם
מוֹסִיפָה אָנֹכִי לַחֲלֹם בְּעֹז עַל הַבִּלְתִּי נִתָּן לְהַשָּׂגָה
וּמַרְוָה צִמְאוֹנֵי בְּטִפָּה אַחַת שֶׁל דְּמָעוֹת:
בְּאֹשֶׁר נִשְׁמָתִי הַזַּכָּה
הַבּוֹחֶרֶת בְּחָפְשִׁיּוּת וּמְקַבֶּלֶת בִּצְלִילוּת;
לְהִוָּתֵר כָּךְ …
עֲדֵי עַד
שֶׁלְּךָ לָנֶצַח!
תרגום ועריכה ספרותית לעברית איריס כליף
מהספר “בְּרִית נִצְחִית“ -הוצאת אמזון -2025-
אִימְפֶּרְיָה אֲבוּדָה/ אנג’לה קוסטה
כְּעַיִן עֵץ קָשִׁישׁ בֵּין מֵאוֹת שָׁנִים
הַמְּעֻקָּר מֵעוֹרְקֶיהָ שֶׁל אִמָּא אֲדָמָה
זָנַחְתִּי חֲלוֹמוֹת וְתָכְנִיּוֹת
הַחֲתוּמִים בְּתוֹךְ מִזְוָדָה נְטוּלַת מַפְתֵּחַ.
מְחֻסֶּרֶת הַכָּרָה חָצִיתִי לַיָּם
שֶׁבּוֹ הַחוֹל הָיָה סָפוּג בְּעֹשֶׁר בְּדִמְעוֹתַי,
וְעַתָּה…
הַגַּלִּים הַמְּחוֹלְלִים, סְעוּרִים
וְרוֹגְשִׁים הֵיכָן שֶׁהַתִּקְוָה עָלְבָה; הִכְלִימָה עוֹלָמִי,
נִרְטֶבֶת עַד הַיְּסוֹד מִשֹּׁבֶל הַטְּלָלִים
הַמְּעַטְּפִים מַחְשְׁבוֹתַי פְּזוּרוֹת הַדַּעַת,
וּמִי יוֹדֵעַ הֵיכָן שׁוֹכְנוֹת הֵן…
יִתָּכֵן
וְאוּלַי.. כִּי בְּאֶרֶץ
שְׁכוּחַת-אֵל.
וְכִי נַסֵּה אָנֹכִי מֵעֲלִיבוּת הַמָּחָר
אַט פּוֹסַעַת מֵעַל עַנְנֵי קִיּוּמִי,
וְנִצּוֹדָה בְּמַלְכֹּדֶת הַתְּשׁוּקָה
לִקְרַאת זֶה הֶעָתִיד נָדִיב הַלֵּב.
תּוֹעָה וְנִבֶּטֶת לָאָדָם הַזָּר הָדָר בְּתוֹכְכֵי
מִבְּלִי לְגַלּוֹת וּלְזַהוֹת אֶת הָאֲנִי שֶׁלִּי; הַהוּא
וּמַסְכִּיתָה לִבִּי לְשָׂפָה אַחֶרֶת, זָרָה
הַחוֹבֶקֶת בִּי הַכֹּל בְּלֹא זְרוֹעוֹת.
הַשָּׁרָשִׁים מְבֻלָּקִים, רְעוּעִים
וְכִי עַד כָּאן נִמְלָכִים הֵם לִקְרִיאָה זוֹ שֶׁל מוֹלַדְתִּי
לְחַיַּי שֶׁלִּי, כְּשֵׁם שֶׁל רַבִּים אֲחֵרִים.
וְאָנֹכִי… תְּלוּיָה בָּאֲוִיר
מְרַחֶפֶת בַּיַּעַר הַשָּׁחֹר-כָּחֹל
בְּשָׁמַיִם נִבְדָּלִים, לֹא נוֹדָעִים
וּמְזִינָה רֵאוֹתַי
בְּלִוְיַת עַלְעוֹל הָרוּחַ הַקְּפוּאָה
אֲשֶׁר אֵין בְּכוֹחָהּ לְחַמֵּם גַּעַשׁ תּוֹכֵכִי
מֵהַשֶּׁמֶשׁ הָאַפְרוּרִית שֶׁל הָאוֹקְיָאנוֹס
הַבּוֹגֶדֶת כְּשֵׁם הַיָּרֵחַ
שֶׁעַתָּה חָדֵל לִלְטֹף בִּי עוֹד,
וְעַל כֵּן וּלְפִיכָךְ נֶהְפֶּכֶת אָנֹכִי לִנְטוּלַת יְכֹלֶת
מְכֻתֶּרֶת בְּרָעָב יַצִּיב
הֶעְדֵּר מְרֻבֶּה שֶׁל מָזוֹן וּמַיִם,
אֲנִי הַמְּהַגֶּרֶת; נוֹתֶרֶת בֵּין שְׁתֵּי אֲרָצוֹת
חוֹלֶמֶת וְלוּ בִּלְבַד לָסֹב עַל עִקְבוֹתַי
אֶל יְפִי הַמָּקוֹם אֲשֶׁר שָׁכַנְתִּי בְּיַלְדוּתִי
בֵּין יָרֹק הָעֵצִים שֶׁסָּבִי שֶׁלִּי נָטַע.
וַאֲנִי ….
אָנֹכִי …
בְּמֶשֶׁךְ מֵאוֹת שָׁנִים קְשִׁישׁוֹת
תָּרָה עַד עַתָּה אַחַר הָאִימְפֶּרְיָה הָאֲבוּדָה
תרגום ועריכה ספרותית לעברית איריס כליף
מהספר “בְּרִית נִצְחִית” -הוצאת אמזון -2025-
“סִימְפוֹנְיָה מְפֻסֶּלֶת“
אנג’לה קוסטה:
השיר “סִימְפוֹנְיָה מְפֻסֶּלֶת” מוקדש לטרגדיה של 108 האלבנים המתים ו-27 הנעדרים בערוץ אוטרנטו ביום שישי הטוב 28/03/1997. רק 37 ניצלו.
את השיר הזה אני גם מקדישה לאלו שעדיין לא הצליחו להציל עצמם,
בחלום ובתקווה שהטרגדיות הללו יסתיימו בהקדם האפשרי-אמן.
סִימְפוֹנְיָה מְפֻסֶּלֶת/ אנג’לה קוסטה
בַּאֲוִיר הַשָּׁמַיִם הַפְּעוּרִים
הִתְהַדְהֲדָה סִימְפוֹנְיָה שֶׁמֵּעוֹלָם לֹא נִשְׁמְעָה כְּמוֹתָהּ
בְּלִוְיַת תָּוִים מַבְעִיתִים
שֶׁאַף גַּם
הַיָּם
מָרַד בְּסַעֲרוֹ.
גַּלִּים מְחוֹלְלִים
מֵרוֹקְדִים
נְטוּלֵי בּוּשָׁה,
בְּזַעַם
הוֹשִׁיטוּ אֶל זֶה הַחוֹף
לְחָשִׁים
מֵחָשְׁכֵי אֲנָקוֹת
שֶׁל מַלְאָכִים זְעִירִים וְרַבִּים
בְּרַגְלַיִם יְחֵפוֹת
צָפִים,
מְלַחְלְחִים,
סְפוּגִים
בְּחִיּוּכִים דְּעוּכִים
וּמְעֻרְפָּלִים
כְּשֵׁם זוֹ הַיַּלְדָּה הַקְּטַנְטַנָּה
הַנֶּאֱחֶזֶת בְּאִמָּהּ הַצְּעִירָה
עִם שָׁדַיִם
מֵאֶבֶן.
בַּאֲוִיר הַשָּׁמַיִם הַפְּעוּרִים
קֵץ הַתִּקְוָה הִדְהֵד
וּבַשָּׂפָה
זָרָה
הַסּוֹנָטָה שֶׁל הַסְּפִינָה
נוֹתְרָה
מְפֻסֶּלֶת
תרגום ועריכה ספרותית לעברית איריס כליף
מהספר “בְּרִית נִצְחִית“ -הוצאת אמזון -2025-
הַצֵל הֶעָלוּם / אנג’לה קוסטה
צֵל עָלוּם גָּלוּם בְּהֶנֵּץ הָעֲלָטָה
מַשְׁקִיט וּמְפַיֵּס לְחֹסֶר
שַׁלְוַת הַנֶּפֶשׁ
שֶׁל
הַלָּלוּ יָמִים אֵינְסוֹפִיִּים
וְהִנְּךָ
מֻּכֶּה גּוֹרָל בְּלִוְיַת הַשִּׂמְחָה,
נְטוּל חִיּוּכִים,
בְּלֵילוֹת מְחֻסָּרַי שֵׁנָה וַחֲדוּלֵי חֲלוֹמוֹת
מַחֲרִישׁ אָזְנַיִם,
אִלֵּם
וְחָבוּט תִּמָּהוֹן.
וְכִי זֶהוּ רָז צֵל הֲוָיָתְךָ,
רוּחַ רְפָאִים מֵחוֹשֶׂכֶת נְשִׁימָה
וְהִנֵּה כִּי כֵן הֱיוֹתְךָ הַנּוֹתָר
עֲדֵי
הָעֵת;
הָרֶגַע
שֶׁקֶּרֶן קוֹל
קוֹרֵאת לְבוֹאֲךָ
אוֹר עוֹמֵם,
קָהוּי, מְעֻרְפָּל,
כְּעֵין תִּקְוָה הַכְּלוּאָה
בְּצֹהַר סָגוּר לְמֶחֱצָה
שָׁם
בַּמָּקוֹם הַהוּא
הֵיכָן שֶׁהַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר לֹא מְבָרֶכֶת לַיָּרֵחַ
וְהַשַּׁחַר חָדַל לְהַאֲמִיר
קֶסֶם
פְּנֵי
זְרִיחָתוֹ
תרגום ועריכה ספרותית לעברית איריס כליף
מהספר “בְּרִית נִצְחִית” -הוצאת אמזון -2025-
שֶׁלֶג שֶׁל נְשִׁיקוֹת / אנג’לה קוסטה
בְּהִפּוּךְ הַחֹרֶף
אֲנִי נוֹשֶׁמֶת בִּזְרוֹעוֹת פְּתוּחוֹת.
כְּשׁוּפָה בְּשֶׁלֶג הַנְּשִׁיקוֹת;
חוֹלֶמֶת אוֹדוֹת
נֹכַחוּתְךָ, עַל כָּל מָקוֹם
שֶׁהִנְּךָ.
קַשּׁוּבָה אָנֹכִי לְקוֹלְךָ בְּתוֹכִי
מְחַיֶּכֶת, דּוֹמַעַת וּשְׂמֵחָה
אוֹהֶבֶת כָּל אֲשֶׁר
שַׁיָּךְ רַק
לְךָ
תרגום ועריכה ספרותית לעברית איריס כליף
מהספר “בְּרִית נִצְחִית“ -הוצאת אמזון -2025-
להלן קישור לאמזון לרכישת הספר ‘ברית נצחית’ -אנג’לה קוסטה
תרגום ועריכה ספרותית לעברית -איריס כליף

אודות איריס כליף המתרגמת והעורכת לעברית ספרותית של הספר ‘ברית נצחית’
איריס כליף נולדה ומתגוררת בישראל ,היא סופרת ומשוררת בינלאומית, רקדנית, עיתונאית, חברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו”ם.איריס מתרגמת ועורכת לעברית שירה אוניברסלית חובקת עולם. היא מתרגמת ועורכת שירה במגזין המקוון לתרבות, ספרות, אומנות ושירה “בכיוון הרוח”, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות של המגזין ואחראית על קשריי החוץ במגזין. עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית במגזין לתרבות, אומנות ולייף סטייל “MOKASINI” -‘מוקסיני’, ועורכת ומתרגמת במדור ‘שירה עולמית’ באתר הספרות ‘חדרים’.איריס היא הזוכה של הפרס הבינלאומי לספרות איטליה -מילאנו 2024: ‘CITY OF GALATEO‘פרס מיוחד למצוינות צ’יטה דל גלטאו בקטגוריה של סופרים זרים מרחבי העולם, שירה וסיפורת בנושא חופשי, עבור השיר שכתבה “מלאך חיים”.הזוכה של פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה IPTRC–CHINH סין, מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה ומחקר בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי –CHINH-סין נבחרה לאחת מ-“20 העיתונאים הבינלאומיים המובילים לשנת 2024 של Legacy Crown’s “כתר מורשת“–ASIA-אסיה . היא בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם “קהילה פואטית בינלאומית” 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג-CHINH סין וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 World Poetry Yearbook [מהדורה אנגלית] English editionובעלת תואר ד”ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

ראו אור שלושת ספריה -“בשביל קסום נושפת לוליטה”/ 2001.”ירח בר”/ 2017 .”בת אלוהים”/ 2020 ובימים אלו היא עובדת על ספרה הרביעי והחמישי. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו”ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע”י משוררים בינלאומיים ממדינות שונות ברחבי העולם למגוון של שפות זרות ,ספרדית, בנגלית, ערבית, נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית איטלקית .רבים משיריה ומתרגומיה של איריס לשריהם של משוררים בינלאומיים לשפה העברית הוצגו בתערוכות יוקרתיות, ייחודיות ובינלאומיות בישראל אחת מהן היא התערוכה המפורסמת “פרפרים של שלום” –שהוצגה ביוני 2024 תערוכה שאיריס הציגה 26 משיריה ומשיריהם של 21 משוררים בינלאומיים ידועים ממדינות שונות ברחבי העולם שתרגמה וערכה לעברית וארבעה משיריה שתורגמו ע”י משוררים בינלאומיים לסינית, איטלקית, ספרדית וערבית.
איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. איריס: עבור נשמתי זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים. איריס: שירתי משקפת את מסעי הפנימי של נפשי המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחוני על מחלת האנורקסיה ובחירתי חיים ואהבה;“וּבְחַי קוֹל מְחוֹלַ אֱלֹהֵי הָאִירִיס; אִירִיסִים שֶׁל שָׁמַיִם כְּחֻלִּים כְּפֶרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי”








הוספת תגובה