עמוד הבית » שירת האיריס; מסע הנשמה והגוף של המשוררת איריס כליף ניתוח סמנטי ופילוסופי של שיריה “פרח האיריס של לבך” ו”כתר החיים”

שירת האיריס; מסע הנשמה והגוף של המשוררת איריס כליף ניתוח סמנטי ופילוסופי של שיריה “פרח האיריס של לבך” ו”כתר החיים”

ימין תג'ריד בו מרחי שמאח, צילום: פרטי
נכתב על ידי המשוררת, מבקרת הספרות והמתרגמת הלבנונית-ברזילאית תג'ריד בו מרחי, תרגום מאנגלית לעברית :יונתן בר-חן

החוויה הפואטית של איריס כליף, הסופרת, המשוררת והמתרגמת, היא אחת העמוקות והעשירות ביותר מבחינה סמלית, המשלבת אהבה, גוף ונשמה בתוך חזון פואטי מקיף הממזג פילוסופיה, קיום והנפש האנושית. הדבר ניכר בבירור בשיריה “פרח האיריס של לבך” ו”כתר החיים”, שבהם יוצרת המשוררת עולמות פואטיים החורגים מהמושג המסורתי של יופי אל רובד רוחני פנימי המתקשר עם החוויה האנושית על כל פרטיה, מכאב ומאבק פנימי ועד אהבה והתעלות רוחנית.

שירים אלה מצטיינים בסגנון לירי חופשי דמוי-פרוזה, שאינו כבול לסכמות חריזה מסורתיות, שבו סמליות מיסטית שזורה עם דימויים טבעיים ודמיוניים ליצירת שפה פואטית עוצמתית, מתחדשת ומשפיעה. ב”פרח האיריס של לבך”, התיאורים הפיזיים והרוחניים מתמזגים בצורה חלקה, כשהמשוררת מבטאת אהבה ועומק רגשי דרך דימוי פרח האיריס, סמל ליופי, טוהר ורוחניות. היא משתמשת באלמנטים מהטבע כגון רוח, ירח ושמש כדי לשקף את מצבה הפנימי ולאפשר לקורא לחוות רגעי פתיחות כלפי העצמי והאחר. השימוש שלה במונחים כמו “הבלרינה העירומה” ו”פרח האיריס החי של השמיים” מדגים את יכולתה למזג את הגוף הרוחני והפיזי בחוויה פואטית אחת, מה שמבדיל את שירתה מסגנונות מסורתיים שלעתים קרובות מגבילים עצמם לתיאור יופי חיצוני או רגשות גרידא

בשירה “כתר החיים”, הממדים הפילוסופיים והקיומיים הופכים בולטים עוד יותר, כשהמשוררת מציבה את הגוף והנשמה האנושיים בעימות עם מוות, חיים ואהבה. שיר זה משקף חוויה אישית עמוקה, במיוחד עם התייחסויות להתגברות על אנורקסיה, מה שמשווה לטקסט תחושה של ניצחון על העצמי ושחרור מכבלים פיזיים ופסיכולוגיים. ניתן לראות בשיר מחקר התבוננותי של הנפש האנושית, שבו המשוררת מתקשרת בו-זמנית עם יסודות החיים והמוות, יוצרת מתח רגשי המשלב צער, שמחה ורצון לחיות. השפה עשירה בסמליות ומסוגלת לפרק את תחושת החוויה הזמנית, דרך דימויים כמו “ההר החי של נשמתי השבורה” ו”פרח האיריס האנושי”, המגלמים כאב וריפוי כאחד.

את אופי שירתה של איריס כליף ניתן לתאר כשירה מיסטית מודרנית, שבה נעשה שימוש אינטנסיבי בסמליות לביטוי רגשות אנושיים עמוקים, ודימויים מועסקים להדגשת היחסים הפנימיים בין גוף, נשמה, טבע והיקום. בהשוואת סגנונה למשוררים עולמיים אחרים, ניתן למצוא דמיון באלמנטים מסוימים עם משוררות כמו סילביה פלאת’ ומאיה אנג’לו, בפתיחות שלהן כלפי העצמי, המאבק הפסיכולוגי והחיפוש אחר משמעות החיים דרך כאב. כמו כן, יש זיקה למשוררים מיסטיים קלאסיים כמו ג’לאל א-דין רומי בנוגע לשימוש בסמליות טבעית להעברת יופי ורוחניות. עם זאת, איריס נבדלת במיזוג הנועז שלה בין גוף, נשמה ומאבק אישי בצורה ישירה ומפורשת, הגורמת לקורא להרגיש חלק אינטימי מחוויתה החושית והרגשית.

ניתוח שני הטקסטים הללו מראה ששירתה של איריס חורגת מתיאור יופי חיצוני גרידא לחקירת הנפש האנושית והתמודדות עם הקיום, הופכת כאב אישי לכוח רוחני ופואטי. ב”פרח האיריס של לבך”, הדגש הוא על אהבה ואינטראקציה עם האחר דרך סמליות הפרח והריקוד, מה שמניע את הקורא להרהר ביחסים בין העצמי לאחר, ויופי אנושי ורוחני. ב”כתר החיים”, הדגש הוא על חוויה אישית עמוקה עם כאב, מוות וחיים, הופכת חוויה אינדיבידואלית למסר פואטי אוניברסלי הדוחף את הקורא להתבונן במשמעות החיים ובהתגברות על מצוקות. שני הטקסטים משתמשים בחזרה קולית וסמלית חוזרת, בין אם בדימויים טבעיים או במילים הקשורות לגוף ונשמה, מה שמעניק לטקסטים קצב מוזיקלי פנימי המחבר שורה לשורה, הופך את חוויית הקריאה למדיטטיבית יותר מאשר ספרותית גרידא.

מאפיין בולט בשירתה של איריס הוא יכולתה לתאר את הגוף כסמל רוחני המחובר לקיום האנושי. ריקוד, פרחים, דמעות ואוויר, כל האלמנטים הפיזיים הללו הופכים בטקסטים שלה לסמלים של חיים, אהבה, טוהר וחירות. בגישה זו, שיריה הופכים למרחבים לחגיגת החיים למרות כאב וסבל, מה שמניע את הקוראים לשקול מחדש את היחסים בין נשמה לגוף, אינדיבידואליות ואוניברסליות, חיים ומוות. זה ממקם אותה בקרב דור של משוררים המבקשים להתעלות מעל צורות פואטיות מסורתיות, מציעים חוויה פילוסופית ורגשית עשירה המתחברת ישירות לעצמי הפנימי של הקורא.

יתר על כן, שיריה מתאפיינים בשקיפות רגשית, כנות מיסטית ושימוש בשפה ככלי לחשוף את מלוא היקף החוויה האנושית, דרך אהבה, כאב, התעלות רוחנית וניצחון על מצוקות. זה הופך את קריאת עבודתה לחוויה מדיטטיבית, שבה כל דימוי פואטי מגרה את הדמיון ומעורר שאלות קיומיות על חיים, מוות, יופי, אהבה והיחסים בין האנושות לקוסמוס. בהקשר זה, שיריה של איריס כליף מצטלבים עם יצירות ספרותיות עכשוויות המתמקדות בחקירת הנפש האנושית והרוחניות, אך בולטים בנועזות הישירה שלהם, הדימויים הגופניים החיים והשימוש בחוויה אישית קשה כבסיס פואטי, מה שמחזק את האותנטיות ועומק ההשפעה שלהם.

מבחינת מבנה אמנותי, הטקסטים עוקבים אחר סגנון שיר חופשי, משוחרר מכבלי המשקל והחריזה המסורתיים. זה מאפשר למשוררת לנוע בחופשיות בין דימויים שונים, בין החושני לרוחני, ובין גוף לנשמה. חופש זה נותן לקורא הזדמנות לשקוע במלואו בטקסט הפואטי, להפוך לא רק לצופה פסיבי אלא לשותף בחוויה הרגשית שהמשוררת מציגה. סוג זה של שירה חופשית וסמלית, המתמקדת בעצמי הפנימי ובחוויה הקיומית, ממקם את איריס בתוך השירה העכשווית המודרנית המבקשת למזג מחשבה עם אמנות, ורגשות עם משמעויות עמוקות.

קריאת שירים אלה מאלצת אותנו לעצור לפני שאלות יסוד על המשמעות האמיתית של החיים, הקיום, היופי, האהבה והמאבק האנושי עם העצמי. החוויות שהמשוררת מבטאת, בין אם התגברות על מחלה או התמודדות עם אתגרים רוחניים ופיזיים, משקפות את יכולתה של השירה לתפקד ככלי מדיטטיבי ופילוסופי, מעודדת את הקוראים להתבונן בעצמם ובעולם בעומק ומודעות רבים יותר. הטקסטים גם מעלים שאלות על היחסים בין סבל לצמיחה רוחנית, וכיצד שחרור מכבלים פיזיים ופסיכולוגיים יכול להפוך לכוח יצירתי, מעניק לחיים משמעות מחודשת.

טקסטים אלה גם מאפשרים לנו להתבונן באופי היופי האנושי והרוחני, שבו הגוף הופך לסמל של החוויה השלמה, והנשמה למראה של חיים, מוות ואהבה. דרך סמליות טבעית: פרחים, ירח ורוח, המשוררת מעבירה את הקורא לעולם פנימי שבו העצמי האנושי מצטלב עם היקום, מעוררת תחושה של חירות, התחדשות וחיבור עמוק עם כל החי. מיזוג זה של סמליות טבעית, דימויים פיזיים ורוחניות הוא מה שמבדיל את שירתה של איריס ומעניק לה את אופייה הייחודי.

יתרה מכך, ניתן לומר ששיריה של איריס כליף מעודדים הרהור בשאלות הגדולות של החיים: חיים ומוות, כאב ושמחה, ותפקיד האדם בהתמודדות עם אתגרים והפיכתם לכוח רוחני ויצירתי. חוויתה האישית בהתגברות על מחלה ובהשתחררות מכבלים פיזיים ופסיכולוגיים מעניקה אותנטיות ומשקל רגשי לטקסטים, נותנת להם עומק פילוסופי המגרה הרהור על הגורל האנושי ונתיב הקיום. זה הופך את שיריה לא רק ליצירות אמנות יפות אלא לכלים להתבוננות רוחנית ואינטלקטואלית, מזמינים את הקוראים להתעמת עם עצמם ולחקור את עומקם הפנימי.

שירתה של איריס כליף מייצגת מסע מקיף של נשמה וגוף, משלבת חוויה אישית עמוקה, סמליות טבעית ושפה פואטית חופשית כדי להציע טקסטים פילוסופיים ורוחניים עשירים במשמעות. שירים אלה פותחים דלתות להתבוננות באהבה, חיים, מוות ויופי, מניעים הרהור על קיומנו, תפקידנו בהתמודדות עם אתגרי החיים, וכיצד סבל אישי יכול להפוך למקור כוח ויצירתיות. הם גם מזמינים הרהור על היחסים בין גוף לנשמה, וכיצד אדם יכול למצוא את עצמו האמיתי ולהתגבר על מצוקות דרך שירה, אהבה והתבוננות.

זו הנאתי, כמשוררת ומתרגמת לבנונית-ברזילאית תגריד בו מרחי, לכתוב מחקר אנליטי על שני שירים אלה של איריס כליף, המייצגים מודל ייחודי של שירה מודרנית המשלבת נועזות, סמליות, הרהור פילוסופי וניצחון על העצמי. הטקסטים שלה מספקים משאב עשיר לחקר היחסים בין שירה, חיים והרוח האנושית. קריאת שתי היצירות הללו מציעה חוויה מדיטטיבית על יופי, אהבה וסבל, ועל היכולת האנושית להפוך חוויה אישית לחומר פואטי המאיר מוחות ולבבות, מניע הרהור עמוק על משמעות החיים ויחסינו עם אחרים והעולם סביבנו

תג’ריד בו מרחי –”כל הזכויות שמורות                       ©️

******

מחקר אנליטי מרתק, חשוב וייחודי זה, יוצג בספרי הרביעי שבכתובים ביחד עם מאמרים של מבקרי ספרות מישראל ומבקרי ספרות בינלאומיים מרחבי העולם.

תג’ריד בו מרחי, צילום: פרטי

אודות תג’ריד בו מרחי -לבנון -ברזיל

היא משוררת, סופרת ,מבקרת ספרותית  ומתרגמת לבנונית המתגוררת בברזיל. היא בעלת תואר במשפטים ומשמשת כיועצת באיגוד הבינלאומי לאינטלקטואלים ערבים, ברשות המדיה לענייני תרגום, וכן יועצת בפלטפורמה הספרותית של ארצות אל-שאם לתרגום ספרותי.היא יועצת בפדרציה הבינלאומית של האינטלקטואלים הערבים, ברשות התקשורת לענייני תרגום.היא שגרירת לבנון בארגון  היצירה והמדעים ההומאניים הבינלאומית” באנגליה-לונדון.כמו כן ,היא שגרירת  צוות “האיגוד הבינלאומי לסלון תרבותי”, ושגרירת ברזיל במגזין האמריקאי P.L.O.T.S.חברה בפלטפורמה היוקרתית של איגוד הסופרים העולמי של אומות העולם בקזחסטן.

עורכת של המגזינים:

Al-Arabe Today, Rainbow, Literária Agharid, Al-Nil Walfurat, Literáriaו,Allaylak

דוברת ערבית (שפת אם), צרפתית, אנגלית, פורטוגזית, איטלקית וספרדית

זכתה בפרס הבינלאומי על שם ניזאר סרטאווי ליצירתיות בתחום התרגום והספרות לשנת 2021

זכתה בפרס “המשורר הבינלאומי ג’נגשין” לשנים 2022 ו-2023

קיבלה את פרס היוקרה העולמי “פרס רחים כרים העולמי”

היא קיבלה גם הכרה ביוון, בדלפי (Elaiko Bpabeio), במסגרת חגיגת השלום

שיריה ראו אור באנתולוגיות בינלאומיות רבות, במגזינים ספרותיים, כתבי עת ואתרי אינטרנט שונים. שיריה תורגמו ליותר מ-36 שפות. נכון ל-30 במאי 2023, היא תרגמה 14 ספרים

אִירוּס לִבְּךָ; “פֶּרַח הָאִירִיס שֶׁל לִבְּךָ”

איריס כליף

בְּכֶתֶר אַבְקָנֵי פֶּרַח יָהּ אִירִיס לֵב קָדוֹשׁ הַשָּׁמַיִם

מְשִׁיחָה לְעֵינֶיךָ זֹהַב שַׁחַר כָּתֹם

תְּפִלַּת הָאֲדָמָה

הֶחְרִישָׁה

קוֹל מִקְדָּש

הַיָּרֵחַ

שֶׁמֶשׁ רוּחַ פְּרוּעָה מַשִּׁילָה שֶׁלֶג אֱלֹהַּ רָזַי מְחוֹלִי;

אֲנִי פּוֹשֶׁטֶת חֹשֶׁן אִירִיס מַלְאַךְ מַלְבּוּשִׁי

אֶל מוּל חַי נִשְׁמַת

סֶלַע

נְהַר

גּוּפְךָ

מַלְכוּתָא

אֲנִי הַבָּלֵרִינָה הָעֲרֻמָּה; כַּפֶּרַח חַוָּה אִירִיס גַּן עֵדֶן

מַתְמִירָה לִשְׂפָתַיִךְ הַלּוֹחֲכוֹת אִירִיסִים שֶׁל שָׁמַיִם כְּחֻלִּים

מַעְבֶּרֶת יְפֵי פִּרְאֵי הַזַּךְ בְּחֶשְׁכַת רֹךְ הָאֲהָבִים  

נְשִׁימָה

הַלַּיִל

נָטֶפֶתִּי

אֶת

אִירוּס פֶּרַח לִבְּךָ

” וּבְקוֹל מְחוֹל אֱלֹהֵי הָאִירִיס; פֶּרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי”

 איריס כליף –  מספרי הרביעי שבכתובים–”כל הזכויות שמורות”©️ 

כֶּתֶר שֶׁל חַיִּיםאיריס כליף                                      

 גּוּפִי

אִירִיס פֶּרַח עוֹלָם; יַלְדָּה אִשָּׁה עוֹלָם הַכָּרוּעַ כַּנְפֵי חַיִּין מִיתָה וֶאֱהָבִין

 אֲנִי בָּלַט הָאִירוּס הַדּוֹמַעַת בְּאֶבֶן הַמָּוֶת אֶל מוּל הַר הַחַיִּים ,בְּחֶסֶד שֶׁבֶר תִּקּוּן הַנֶּפֶשׁ  הֲזֻכַּכְתָּ הָרוֹגֶשֶׁת בְּפִיּוּט הַנְּשָׁמָה ,הַחוֹלֶמֶת הַמְּיַחֶלֶת הַשְּׁבוּיָה אַהֲבָה

הַטּוֹבַעַת אֵל גּוּפִי אֶל מוּל הַהַלְקָאָה, הַתְּהוֹם הַפַּחַד וְהַיִּסּוּר הָאֱנוֹשִׁיִּים

אָנוֹרֶקְסִיָּה

מַלְכוּת הַחַיִּים שֶׁל הַמָּוֶת בִּגְלִימָתוֹ וְהִתְגַּלְּמוּתוֹ

אַתְּ

הָאָנוֹרֶקְסִיָּה,

חֶבְרַת הַנֶּפֶשׁ שֶׁלִּי הָאוֹחֶזֶת וְהַנּוֹשֶׁמֶת בִּי נֶצַח אוֹיֶבֶת נָשַׁמְתִּי הַהֶרֶס הַבְּרִיחָה הַהַלְקָאָה הַפַּחַד הַבִּטָּחוֹן הַשְּׁלִיטָה הַהִתְפָּרְקוּת הַיִּסּוּר הַהִטַּהֲרוּת מֵעַצְמִי וּמִיְּצָרַי אֱנוֹשׁ עוֹלָםאֲנִי שׁוֹאֶלֶת וּמַבִּיטָה לְרוּחַ נַפְשִׁי הַפּוֹסַעַת כְּאֵב אַהֲבָה פַּחַד כְּמִיהָה הֶרֶס שֶׁבְּרִירִיּוֹת עוֹצְמָהּ וְנָשִׁיּוּת, זְכוּת תַּמָּה שֶׁל יַלְדָּה אֲבוּדָה אַךְ אוֹהֶבֶת ,יַלְדָּה אִשָּׁה הַשּׁוֹפַעַת קִיּוּם בְּסוֹפָהּ שֶׁל מִיתָה וְחַיִּים בְּגוּף אֶחָד אוֹהֵב שׁוֹקֵק וּמְיֻסָּר רֶגֶשׁ קוֹלִין  הַמְּחֻלִּין  הָעוֹלֶה וְהַמֵּאִיר בִּפְעִימַת לִבִּי וְנָשַׁמְתִּי הוּא לַעֲצֹם עֵינַי  הַשּׁוֹקְטוֹת. עֵינַי הַיְּרֹקֶת מֵחַיִּים

וּמִגֶּשֶׁם רַעַם בַּרְקָא יַרְחָא וְשִׁמְשָׁא עוֹלָמוֹת אֲנִי נוֹשֶׁמֶת גּוּפִי עָמֹק לִשְׁנוֹתַי הַבּוּכְיוֹת

            וְחוֹלֶמֶת

           בְּכֶתֶר שֶׁל חַיִּים

           חַיּוֹתַי הַמְּרֻקֶּדֶת  הַצּוֹמַחַת וְהַמְּחוֹלֶלֶת  

           כְּפֶרַח בָּלַט אִירוּס בְּרִיאָה   

                  איריס כליףמספרי הרביעי שבכתובים©️  –”כל הזכויות שמורות”

 קול נשמת השיר “כתר של חיים” כאִיריס שהיא אישה ילדה נצחית, כפרח איריס בריאה אנושי שנב עולמו הכרוע בכנפיי חיים, מיתה ,חלומות ואהבים.איריס כליף: השיר כתר של חיים מספר ומשקף את ההתמודדות שלי במשך שנים עם מחלת האנורקסיה והבחירה שלי באומץ של חיים ואהבה מתוך החולי השבר הכאב והפחד שנפשי הייתה שרויה בו .

חולי שהופך לאור נצחי של חלומות, חיים ואהבה במסע של תיקון הנפש ,הנפש האוהבת והחולמת חיים. בשירתי הכאב, השבר והקושי הם אור שנולד מתיקון, צמיחה, עוצמה ואהבה והם מאירים רוחם בשירתי כאור פרוץ חיים הנולד מתוך כאב שהופך לחלום של חיים וכתר של חיים שאלוהים והבריאה עוטרים לראשי וגופי.אני מדמה את עצמי לאיריס שהיא פרח בריאה אנושי  המחבק אבקני ייסוריו ועלעליי פחדיו. אני כחווה בגן עדן  מאמירה וצומחת אירוס חלומותיי מתוך הרוח הפנימית של נפשי המביטה אהבה ,החולמת חיים והנושמת אלוהיי עולמות ביופיי טבע רוח, קודש, אור בריאה ונסתר.”ויהי כי בקודש כוכביי הילת זוהר אדושם ,אבינו שבשמיים, השם יתברך מלך מלאכי עולם, אביר יעקוב . אני האיריס; “בת אלוהים “בת חווה ואדם “”בת יצחק עזריאל” “בת מלכה מריה” כפרח אירוס עולם אנושי המעטה בברכת אלוהים לירח טבע עולמות נפשי ולנחל שמש גבעול גופי כתר של חיים מעמוק החלום לחיים ובריאת חיים. ©️

איריס כליף, צילום: פרטי

אודות איריס כליףישראל

איריס כליף נולדה ומתגוררת בישראל ,היא סופרת ומשוררת בינלאומית, רקדנית, עיתונאית, חברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו”ם.מתרגמת ועורכת לעברית שירה אוניברסלית חובקת עולם. מתרגמת ועורכת שירה במגזין המקוון לתרבות, ספרות, אומנות ושירה “בכיוון הרוח”, עורכת אנתולוגיות בינלאומיות של המגזין ואחראית על קשריי החוץ. עיתונאית ועורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות, אומנות ולייף סטייל “MOKASINI” -‘מוקסיני’ ,עורכת ומתרגמת שירה  במדור ‘שירה עולמית’ באתר הספרות ‘חדרים’.

איריס היא הזוכה  של הפרס הבינלאומי לספרות איטליה -מילאנו 2024: ‘CITY OF GALATEO’פרס מיוחד למצוינות צ’יטה דל גלטאו בקטגוריה של סופרים זרים מרחבי העולם, שירה וסיפורת בנושא חופשי, עבור השיר שכתבה “מלאך חיים”.הזוכה של פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה IPTRC–CHINH סין, מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה ומחקר בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי -CHINH-סין.היא נבחרה לאחת מ-“20 העיתונאים הבינלאומיים המובילים לשנת 2024 של Legacy Crown’s “כתר מורשתASIA-אסיה . היא בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם “קהילה פואטית בינלאומית” 2022. היא ראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאומנויות הונג קונג-CHINH סין וחברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS, מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית2024- World Poetry Yearbook   [מהדורה אנגלית] English editionובעלת תואר ד”ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים, אנתולוגיות בארץ ובחו”ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, מגזינים ועיתונים בינלאומיים רבים ותורגמו ע”י משוררים בינלאומיים ממדינות שונות ברחבי העולם  למגוון של שפות זרות ,ספרדית, בנגלית, ערבית, נפאלית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית, אלבנית איטלקית .רבים משיריה  ומתרגומיה של איריס לשריהם של משוררים בינלאומיים לשפה העברית הוצגו בתערוכות בינלאומיות בישראל אחת מהן היא התערוכה המפורסמת “פרפרים של שלום” -שהוצגה ביוני 2024 בגלרית חיל האוויר -הרצליה . תערוכה שאיריס הציגה משיריה ומשיריהם של 21 משוררים בינלאומיים ידועים ממדינות שונות ברחבי העולם שתרגמה וערכה לעברית  וחלק משיריה שתורגמו ע”י משוררים בינלאומיים לסינית, איטלקית, ספרדית וערבית.

איריס היא צאצאית לשושלת מקובלים, התברכה בנבואת רוח הלב וביכולת של תקשור וחיזיון, שבאים לידי ביטויי בכתיבתה המיסטית והקבליסטית שניחנה בנגיעות רוחניות של קודש עולמות עליונים ונסתר. איריס: עבור נשמתי זוהי ברכת עולם להאיר ברוח הקול היהודי מעמוק האהבה, החיים והאמונה בבורא עולם-אבינו שבשמיים. איריס: שירתי משקפת את מסעי הפנימי של נפשי המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחוני על מחלת האנורקסיה ובחירתי חיים ואהבה