מַיִם נִתָּזִים, גּוּפִי עוֹלָם מוּל שְׁעָרַיִךְ, יָרֵחַ אֵל,
שִׁירִים בְּעִבְרִית וְאַנְגְּלִית מֵאֵת: הַמְּשׁוֹרֶרֶת אִירִיס כָּלִיף
תַּרְגּוּם מֵאַנְגְּלִית לְסִינִית מֵאֵת: הַמְּשׁוֹרֵר: מוּרָאט יורדרקול
Poems by the poet :Iris Calif
“Sparkling Water” “My body; mankind in front of universe gate“
“God’s Moon”- Hebrew and English by: Iris Calif
English to Chinese translation by the poet: MURAT YURDAKUL
Iris calif, resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also In charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine “in direction of the wind”,Writer in “Mokasini” Magazine Culture & Lifestyle Magazine,
Editor and translator in the “World Poetry” section of the literature website “Rooms”
member of the Composers’ Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM
iris was awarded a diploma from “The Russian Professional Writers Union” and the international magazine “Arina NN”, registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture “International Poetic Community” 2022
She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco
Iris is 49 years old: married and mother of three daughters
Her three books were publisher:
In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001
Wild moon on 2017
And The daughter of GOD on 2020.
She is currently working on her fourth book of scripture.
Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites, the Internet and newspapers, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese,Turkish, Nepali, and Italian.
Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage

אִירִיס כָּלִיף
סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור ‘שירה עולמית’ באתר הספרות ‘חדרים’. חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו”ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם “קהילה פואטית בינלאומית” 2022 והיא בעלת תואר ד”ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו. ראו אור שלושת ספריה -“בשביל קסום נושפת לוליטה”/ 2001.”ירח בר”/ 2017 .”בת אלוהים”/ 2020 עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו”ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים ותורגמו ע”י משוררים בינלאומיים לספרדית, בנגלית ,נפאלית, סינית, טורקית ואיטלקית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

蘇打水:Iris Calif
夜晚的天使用翅膀包裹著我們愛的宇宙
沉默的繩索衝破了我撕裂的身體
在我神聖的嘴唇中
蘇打水
親愛的
對於你的存在之流,我是我的慾望的創造者
在雨中愛撫虹膜模擬你的呼吸
赤裸裸地在天堂的激情衝動中升起你的雲彩
密碼在你的生活中
我靈魂的精神
摘自《上帝的女兒》一書
翻譯:穆拉特·尤達庫爾
מַיִם נִתָּזִים / איריס כליף
מלאך הַלַּיִל מעטה בִּכְנָפָיו יְקוּם אַהֲבַתנו
גוּפִי הַקָּרוּעַ בְּחֶבֶל עוֹלָם הַדְּמָמָה פּוֹרֵץ שְׁעָרָיו
וּבקודשיי שְׂפָתַי
מַיִם נִתָּזִים
אֲהוּבִי
לְנַחַל קִיּוּמְךָ בּוֹרֵאת תְּשׁוּקָתִי
בַּגֶּשֶׁם הַלּוֹטֵף לָאִירוּס מְדַמָּה נְשִׁימוֹתֶיךָ
עֵירֻמָּה בְּלַהַט שָׁמַיִם מַגְבִּיהָה עֲנָנֶיךָ
צופנת בְּחַיֶּיךָ
רוּחַ חַיַּי
מֵהַסֵּפֶר “בַּת אֱלוֹהִים” 2020- הוֹצָאַת חֲדָרִים”

My love
To the stream of your existence, I am creator of my desire
In the rain caressing of the iris simulates your brea
Sparkling Water by: Iris Calif
The angel of the night wraps in his wings the universe of our love
My torn body in the rope of world silence breaks through its gates
And in my sanctity of my lips
Sparkling waterths
Naked in the passion urge of the Heaven raises your clouds
Cipher in your life
Spirit of my soul
From the book ” Daughter of God”
艾里斯·卡利夫的詩
我的身體; 宇宙之門前的人類作者:Iris Calif
陽光的河流,夜晚的節奏
但我是一顆赤裸的小粒粒
紫色的月亮呼吸著他的計量器
在雨聲中,聚集著我的青春,
赤身裸體在沉默的紫羅蘭中
包裹著我純潔的處女記憶
我的精神創造了
在天堂、天堂沐浴愛
充滿信心的庇護所,
而我是一頂金粒王冠
用我赤裸的身體
宇宙門前。
摘自《上帝的女兒》一書
翻譯:穆拉特·尤達庫爾
גּוּפִי עוֹלָם מוּל שְׁעָרַיִךְ / איריס כליף
לְנַהֲרוֹת שֶׁמֶשׁ פְּעִימַת הַלַּיִל
שִׁבֹּלֶת עֵירֻמָּה אֲנִי
יָרֵחַ סָגֹל מְאַצֵּל מַבָּטוֹ
וּבִצְלִילַי גֶּשֶׁם מְלַקֵּט נְעוּרַי
עֵירֹם בְּסִגְלוֹן הַשֶּׁקֶט
גּוֹלֵם נֶצַח בְּתוּלֵי זִכְרוֹנִי
רוּחַ בְּרוּאָה
גַּן עֵדֶן
רוֹחֶצֶת אַהֲבָה בְּכָרֵי מִבְטַחֶיהָ
וַאֲנִי שִׁבֹּלֶת עֲטָרָה זְהֻבָּה מַאֲמִירָה
וְגוּפִי : עוֹלָם מוּל שְׁעָרֶיךָ
מֵהַסֵּפֶר “בַּת אֱלוֹהִים” 2020 , גִּרְסָה מְחֻודֶּשֶׁת.

My body; mankind in front of universe gate / Iris Calif
The rivers of sunshine, the beat of the night
But I am a nude petty grain
A purple moon breathes his gage
And in the sounds of rain, gathering my youth,
naked in the silent violet
wrapping my chaste virgin memory
my spirit created
Bathing love in heaven, paradise
Fields of confident shelter,
and I am a gold grain crown
with my nude body
in front of universe gate.
From the book “Daughter of God”

上帝的月亮作者:Iris Calif
河流中異常光環的邊界
致隱藏的靈魂
為了冬天的齋戒,我的腳步將邁向宇宙
萬軍之主、榮耀之王創造了我的生命
我那吹拂的聲音因你聖地的暮光而顯得與眾不同
在這片土地的靈魂中醒來
存在於正義呼氣中的救世主
夜晚在黑暗的喜悅中超越了愛情
我赤裸的身體在極點之謎
越過一座天堂之山
在粘土太陽的田野裡
我的呼吸是陌生的
在上帝的月亮上
跪下我的夢想
像吸引人的一樣傳播
在異常的泥土中
“摘自《上帝的女兒》一書”
翻譯:穆拉特·尤達庫爾
יָרֵחַ אֵל / איריס כליף
בִּגְבוּלוֹת הָאָנוֹמַלְיָה
אֶל נִסְתַּר הָרוּחַ
לְצוֹם חֹרֶף פּוֹסַעַת יְקוּם צְעָדַי
ה” צְבָאוֹת מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יוֹצֵר חַיַּי
קוֹלִי הַנָּשׁוּב נִבְדָל בְּדִמְדּוּמֵי קָדָשֶׁיךָ
נֵעוֹר בְּנִשְׁמַת אֶרֶץ
פּוֹדֶה קִיּוּם בִּנְשֹׁף צַדִּיקִים
הַלַּיִל חֲרוּג אֲהָבִים בַּעֲנֹג הַחֹשֶׁךְ
לְגוּפִי הָעַרְטוּל בְּקֹטֶב רָזִים
חוֹצֶה הַר שָׁמַיִם
וּבְשַׁדְמוֹת הַחֶרֶס
זָרָה
נְשִׁימָתִי
בִּירֵחַ אֵל
כּוֹרַעַת רֵעוּתִי
פּוֹשֶׁטֶת כְּזֶרַע עַרְעַר
בַּעֲפַר הָאָנוֹמַלְיָה
מֵהַסֵּפֶר “בַּת אֱלוֹהִים” 2020- הוֹצָאַת חֲדָרִים
God’s Moon by: Iris Calif
In the river the boundaries of the anomaly aura
To the Hidden Spirit
For a winter fast, the universe of my steps will be stride
Lord of armies almighty the king of honor created my life
My blowing voice is distinguished by the twilight of your holy place
Waking up in the soul of the land
Savior of existence in the exhalation of the righteous
The night exceeds love affairs in the delight of darkness
To my naked body at the pole mystery
Crossing a mountain of heaven
And in the fields of the clay sun
My breathe is alien
On God’s Moon
Kneeling my dream
Spreading like an appealing
In the dirt of the anomaly
“From the book Daughter of God“
מוראט יורדרקול נולד באדנה (1983). הוא סיים את לימודיו באוניברסיטת אנאדולו, המחלקה למנהל עסקים באנגלית. שיריו, סיפוריו הקצרים ותרגומיו פורסמו בכתבי עת שונים. הוא זכה בתואר המתרגם הטוב ביותר ב-British Journal of Modern Poetry Translation (2018). הוא זכה בפרס ה- XIII הבינלאומי לשירה Premio Vitruvio באיטליה (2018), ובפרס ה-VI הבינלאומי לסיפור ספרותי Città Del Galateo באיטליה (2018). פרסי ספרות הומרוס פרס שלישי בפרס Tarık Dursun K. Story (2020). הוא זכה בפרס המתרגם הבינלאומי של השנה (2022) על ידי הוועד המנהל הבינלאומי של מרכז תרגום ומחקר שירה IPTRC ברפובליקה העממית של סין.

MURAT YURDAKUL was born in Adana (1983). He graduated from Anadolu University, Department of Business Administration in English. His poems, short stories and translations were published in various magazines. He was named best translator in the British Journal of Modern Poetry Translation (2018). He was awarded the XIII international Premio Vitruvio Poetry Award in Italy (2018), and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Homeros Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award 3rd Prize (2020). He was awarded the International Translator of the Year Award (2022) by the International Executive Board of the Poetry Translation and Research Center IPTRC in the People’s
Republic of China








הוספת תגובה