איריס כליף סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו”ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם “קהילה פואטית בינלאומית” 2022
ראו אור שלושת ספריה -“בשביל קסום נושפת לוליטה”/ 2001.”ירח בר”/ 2017 .”בת אלוהים”/ 2020 עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו”ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים, שיריה תורגמו לספרדית, בנגלית ,נפאלית, איטלקית ואנגלית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי וּמַסַּע רוּחַ נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים
שֵׁרַתִּי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת אוֹרִין הִלַּת הָרוּחַ ,בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהַי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר ,הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזַי חַיִּים וּבְקוֹל מְחוֹל נֶפֶשׁ אִירוּס בַּת חַיִּים.
And in the voice of “Human Dance” Iris “Daughter of the living”
איריס כליף
জীবিত কন্যা..
আইরিস ক্যালিফ
ঈশ্বর স্বর্গ সৃষ্টি করেন..
জীবনের খাঁটি নামের সাথে বিশ্বের সংযুক্তি।
আলোকিত আত্মার মাঝে,
আমার আত্মা,
আমার শক্তি।
চাঁদের মত উজ্জ্বল আমার ছবিটি..
মানুষের পরিত্রাণ দেখ..
আমি আইরিস;
জীবিত কন্যা।
উপরের রাজ্যের অসুস্থ দৃষ্টিতে নগ্ন সোনা এবং চাঁদের আলোর
কণা দিয়ে সজ্জিত।
মেঘের মাঝে সূর্যের রশ্মি ঘুরে বেড়ায় যেমন
আমার শরীরও অন্ধকারে ধনুর মত জ্বলছে তেমন।
রাত্রিতে সময়ে সময়ে হ্নদয় ভেঙে চৌচির হয়,
পাহাড়ে আইরিসের অনুগ্রহের সূচশৈল্পিকতা।
আর পৃথিবীর দরজায় দাঁড়িয়ে জিব্রাইল (আঃ);
মৃতদের মন্দির ঘর।
আমার মধ্যে প্রতিষ্ঠিত হয়েছিলো
আমার আত্মা।
রক্তের দিনগুলো তুষারময়..
নবীদের আলোয় নতজানু হয়ে
একজন মানুষকে স্পর্শ করে-
রক্তাক্ত চুম্বন।
এবং ঈশ্বরের আত্মার প্রতিমূর্তি!
স্বর্গে আমাদের পিতা,
মরুভূমির শুরুতে
পৃথিবীর ধর্মগ্রন্থের মন্দির।
মানুষের স্রষ্টার স্তব গীতি কণ্ঠে সবার,
আর আমি জীবিত কন্যা আইরিস…

Translator: Sabyasachi Nazrul from English to Bengali
Sabyasachi Nazrul Guinness world records holder, Bilingual global poet, Motivational author, Rhymer, Presenter

Daughter of the living / By : Iris Calif
God creates the heavens
of the spirit in the light of the world
Springs with the authentic names of life
You are my strength
In my image the moon;
Man’s salvation.
Behold, I am the Iris; the daughter of the living
naked in sight of the sick of the kingdom of above
Adorned with gold and drops of moon light.
The sun in the clouds, and the rays wanders
My body like the burning of the darkness
Of Arch,
The night is heart breaking from time to time,
Embroiders in the mountains to the Iris grace,
And at the gate of the earth, Gabriel.
The temple house of the dead,
was founded in me
and the snowy days of the blood
of my soul.
Kneels in the light of the prophets
Down touches a human-
Blooded kiss,
And in the image of the soul of God,
Our father in heaven,
In the beginning of the wilderness.
Temple of the scriptures of the world
In the voice of psalms, creator of the human
EVE
Daughter of love, daughter of God
A girl of life
From the book Daughter of God

בַּת חַיִּים /איריס כליף
טָמִיר וְנֶעֱלָם בּוֹרֵא לְזֵפִיר רְקִיעִים בְּאוֹר עוֹלָם פּוֹדֶה מַעְיָנוֹת שֵׁמוֹת חַיִּים
הִנְּךָ עֻזִּי וּבְצַלְמִי כִּירֵחַ הָאָדָם
יְשׁוּעוֹת
הִנְנִי הָאִירִיס בַּת חַיִּים עֵירֻמָּה בִּפְנֵי חוֹלוֹת מוֹלֶכֶת מָרוֹם
קוֹשֶׁטֶת בְּחֹם זָהָב רוּחַ טִפּוֹת יְרָחִים
שֶׁמֶשׁ בְּעָבִים קַרְנֶיהָ נוֹוְדוֹת גּוּפִי כִּבְעֵרוֹת לַחֹשֶׁךְ הַקָּמֵר
הַלַּיִל לֵב רוֹקֵם מְפַעֵם בֶּהָרִים לַחֲנֵי הָאִירִיס
וּבְשַׁעַר אֲדָמָה יוֹסֵד בִּי גַּבְרִיאֵל מִקְדָּשׁ בַּיִת עוֹלָמִים
וּבְשֶׁלֶג יָמִים דֹּם נְשִׁימָתִי כּוֹרַעַת בְּאוֹר נְבִיאִים
הַשַּׁחַר נוֹגֵעַ נוֹשֵׁק בְּדָמִי אָדָם
וּבְצַלְמֵי נְשָׁמָה טָמִיר וְנֶעֱלָם
בְּרֵאשִׁית מִדְבָּר
מְקַדֵּשׁ כְּתוּבֵי עוֹלָם
בְּקוֹל תְּהִלִּים
בּוֹרֵא אֱנוֹשׁ
חַוָּה
בַּת אַהֲבָה
בַּת אֱלֹהִים
בַּת
חַיִּים
מהספר “בת אלוהים” הוצאת חדרים

মানব নৃত্য
রাতের নদীতে তোর চোখের কোল
আমার আত্মা এবং নগ্ন আত্মাকে আবদ্ধ করে।
ধরা দেয় আমার নিষ্পাপ পৃথিবী
আর মনের জোরে নাচে,
আমি তোমার প্রেমে নাচছি,
তোমার প্রয়োজনে আমি আমার শরীরকে পাতন করছি।
তোমার তারার বাতাস ভেদ করে ডুবে যাওয়া ইন্দ্রিয়গুলোকে সজীব-সতেজ করছি,
যা সংগ্রহীত সূর্যের তলায় নিঃশব্দে আর স্বর্গের মুকুটে আমার আবেগ চুরমার,
তোমার হ্নদয়ের নির্জনতায়;
ও-ই চাঁদ ভঙ্গুর,
সোনালী আত্মার একটি ঝলকানি
মানব নৃত্যে…
আইরিস ক্যালিফ

Translator: Sabyasachi Nazrul from English to Bengali
Sabyasachi Nazrul Guinness world records holder, Bilingual global poet, Motivational author, Rhymer, Presenter
Human Dance Iris calif
From the book “Daughter if God
In the night river,
the cypress of your eyes
Binds my soul and the naked spirit
Catches up my innocent world,
And a loud dance of the mind.
I’m dancing love by your,
distilling my body to your needs.
The winds of your stars
pierce
Drowning senses for the soles of the collected sun silently
And in the crown of heaven my passion is crumbled
Wrapped in the solitude of your heart,
And the moon is fragile;
a flash of golden soul
In a human dance.
Translation from Hebrew to English: Dalia Alperin Datshi
מחוֹל אָדָם איריס כליף
בִּנְהַר לַיְלָה לִבְרוֹשֵׁי עֵינֶיךָ קוֹשֶׁרֶת נְשִׁימָתִי
וְהָרוּחַ עֵירֻמָּה לוֹכֶדֶת לְתֻמֵּי
עוֹלָם
וּבְקוֹל מְחוֹל נֶפֶשׁ
אֲנִי הַמְּרַקֶּדֶת אַהֲבָה
מַזְקִיקָה גּוּפִי לְזַלְזַל יְצָרֶיךָ
נוֹקֶרֶת רוּחוֹת כּוֹכָבֶיךָ
טוֹבַעַת חוּשִׁים לְכַפּוֹת שֶׁמֶשׁ הַנִּקְבֶּצֶת
דֻּמִּים
וּבִכְלִיל שָׁמַיִם תְּשׁוּקָתִי מְפוֹרֶרֶת
צוֹנֶפֶת לִבְדִידֵי
לִבְּךָ
וְהַיָּרֵחַ שָׁבִיר
בּוֹזֵק נֶפֶשׁ זְהָבוֹ
בִּמְחוֹל
אָדָם

מהספר ‘בת אלוהים ‘ הוצאת חדרים
סביאסאצ’י נזרול :
משורר גלובלי דו-לשוני, מחבר מוטיבציה, מתחרז, מתרגם, מגיש.יצירותיו פורסמו במגוון כתבי עת ספרותיים בינלאומיים, מגזינים, אנתולוגיות ב-50 מדינות ומתורגמות ל-40 שפות
המשורר SABYASACHI NAZRUL נולד ב-5 במאי 1988 במחוז שריאטפור בבנגלדש למשפחה מוסלמית אריסטוקרטית. הוא טכנולוג רפואי (דיפלומה ב- MTSIT). הוא אהב ספרות והחל לכתוב שירים, חרוזים, סיפור בגיל 10. יש לו ספרי ג’וינט 17 ושני ספרים משלו האחד הוא ‘Sapna Uran’ אחר הוא עטור כתבי יד ‘Eakti Tarjonir Isara’ ועריכת מגזין ספרותי ‘kirtinashar kirti’, הוא קיבל פרסים רבים. יצירותיו פורסמו בעיתונים לאומיים, מגזינים של בנגלדש וגם פורסמו בכתבי עת ספרותיים שונים, מגזינים בהודו, מערב בנגל, בריטניה, ארה”ב, איטליה, קנדה, סין, דרום אפריקה, נפאל, סינגפור, מצרים, תוניסיה, קוסטה ריקה , טרינידד וטובגו, פקיסטן, ארגנטינה, קולומביה, ניגריה, קרואטיה, ספרד, יוון, המזרח התיכון, אוזבקיסטן. יצירותיו תורגמו לאנגלית, ערבית, צרפתית, אלבנית, הודים, קולומביאנית, ספרדית, קרואטית, נפאלית. עובד ממשלתי המחבר הוא נשיא בית ספר יסודי ממשלתי, הנשיא המייסד ספנה אוראן ספרות בינלאומית ופרישאד תרבותי, שגריר האגודה הבינלאומית לסלון תרבות. לו פועל למען השירה אין גבולות, בואו השירה תנצח משוררים הם מנצחים.









הוספת תגובה