השירים של כמאל דוהנגה ואיריס כליף ( תורגמו מאנגלית)
כמאל דהונגה מגיע מטיקפור, קאיללי, נפאל. הוא כותב שירים כבר 5/6 שנים. מלבד שירה, הוא כותב גם גזלים וסיפורים. כמה משיריו פורסמו מווייטנאם, בנגלדש, רוסיה, סרביה, ספרד, הודו, מצרים, רומניה, סין, פקיסטן, בלגיה, מקסיקו, קוסובו, ברזיל, פלסטין, בריטניה, יוון, ארה"ב, איטליה, מונטנגרו, אינדונזיה , דנמרק, פרו, אוקראינה, טייוואן, תוניסיה, קנדה, אלבניה, פיליפינים, אוזבקיסטן, קירגיזסטן, טורקיה, קרוטיה, ונצואלה, פולין וכו'.
חלק משיריו תורגמו גם לשפות שונות הכוללות: שפה וייטנאמית, שפה אלבנית, שפה בנגלית, שפה מקסיקנית, שפה סינית, שפה יוונית, שפה ספרדית, שפת מונטנגרו, טורקית, ארמנית, אורדו, רוסית ושפת אוזבקיסטן. המשורר כמאל דונגנה קשור גם לארגונים ספרותיים רבים הכוללים: יועץ של מגזין הספרות הסינית (אחראי על פדרציית חוגי הספרות והאמנות של הוביי), שומרי האיגוד העולמי של משוררים, חבר ספרות עולמית, חבר WLFPH, חבר ב-WLFPH. ארכיון הספרות בנגלדש, חבר ב-Web Poesia Poetas & Poetisas ובפדרציית התרבות והאמנות העולמית – סינגפור.
המשורר כמאל דונגנה זכה בפרס קאבה ראצ'נה פוראסקאר מופסאל נפאל לשנת 2077 בפרס המשורר העולמי – אמריקה 2022 ופרס פרדמאיאן עבאדי דוניה – הפיליפינים, 2021
– למשורר הנפאלי כמאל דונגנה יש את דיוקנו על בול הדואר עבור כתביו הבולטים – 2021. הוא פרסם את אוסף השירים הראשון שלו באנגלית בשם "צללים אפלים".
לֵב אֵשׁ שַּׁלְהֶבֶת / כמאל דהונגה
בְּיָמִים עָבְרוּ, לֵב אַהֲבָתֵנוּ
פַּעֲמָה בִּי כְּנָהָר שֶׁל חַיִּים .
שְׁנֵינוּ קָלַחְנוּ יַחְדָּיו :
בְּעֵת שְׁהוּת מְמֻשֶּׁכֶת ,עַד יֶחְדַּל הַקֵּץ
פָּשַׁטְנוּ צוּרָה כַּמַּיִם הַמְּחוֹלְלִים!
אוּלָם זֶה עַתָּה
הִנְּךָ הָרוֹשֶׁפֶת אַהֲבָתֵנוּ.
כְּהֶרֶף עַיֵּן חָדַלְתָּ לִהְיוֹת הַמַּיִם בְּקִרְבִּי
מְשֻׁלֶּלֶת אֵשׁ הַשַּׁלְהֶבֶת,
נְטוּלַת פֶּגַע נַסֵּה נַפְשְׁךָ
וְאָנֹכִי הַנִּצַּת
לֹא עֵת פַּעַם אַחַת בּוֹדְדָה, בָּרְצִיף עֵת פַּעֲמַיִם.
בְּרֵאשִׁית הַסְּמוּכָה לִבְעֵרַת הַלֶּהָבָה הַיּוֹקֶדֶת פְּרָצוֹת
בְּהִתְפַּשְּׁטוּת שֶׁמֶן הַמְּדוּרָה הַמְּכַלָּה בְּקִרְבִּי, הַמִּתְרַחֶבֶת, הַנִּתֶּזֶת בְּיָדַי אָנֹכִי
תרגום ועריכה לעברית : איריס כליף
'כל הזכויות שמורות '
FIRE by: Kamal Dhungana
Once upon a time, our love
was like a river.
We both were flowing together:
, for so long
we both had been like water!
, But today
You burnt our love.
, You are no longer like water
, nor like a fire
you escaped untouched
But I have been burnt
not for once, but twice.
, At first by the fire of departure
and then, by sprinkling the lamp oil on my own!
Kamal Dhungana
Fire – आगो
हाम्रो प्रेम कुनैबेला
पानी जसरी बगीरह्यो
बगीरह्यौ हामी सँग सँगै पछीसम्म
हामी पानी पानी थियौ ।
तर आज हाम्रो प्रेममा तिमीले
आगो लगायौ
तिमी न पानी जस्तै रह्यौ
न आगो जस्तै एकपटक जल्नुपर्यो कहिल्यै
दुईपटक आगोले जल्नु त मैले पर्यो
एकपटक बिछोडको आगोले
अर्को पटक आफ्नै शरीरमा मट्टितेल छर्केर ।
~ कमल ढुङ्गाना
חַי הָאָדֹם / כמאל דהונגה
מֵעֲדֵי עַד דָּבְקָה נַפְשְׁךָ הַנְּגוֹזָה מִלֶּאֱהֹב: הַגָּוֶן הָאֲדַמְדַּם
בְּשָׁהוּי עֵת מוֹעֵד זֹאת פִּעְנַחְתִּי.
מִיָּמִים יָמִימָה בַּל אָהַבְתָּ
הַלָּלוּ הַוְּרָדִים הָאַרְגְּמָנִיִּים שֶׁל הוֹלֶנְטַיְנְס.
בִּפְעִימַת דָּמִי שׁוֹרַרְתִּי לְךָ.
וְכִי הִנְּךָ סָרָה מִלֶּאֱהֹב אֶת הַלָּלוּ אִגְּרוֹת הָאַהֲבָה הָאֲדֻמִּים.
וְכִי עוּדְךָ הַנָּסָה מִלֶּאֱהֹב אֶת הַסָּרִיג הַאַדְמוֹנִי
אֲשֶׁר הוֹשַׁטְתִּי בִּכְדֵי לָעֲטוּר יָפְיִי דְּמוּתְךָ.
וּבִימָמָה אַחַת
פֶּתַע הִנְּךָ נִקְרֶה לַתְּאוּנָה;
וְכִי נִצְרַכְנוּ לַדָּם חַיִּים.
בְּעִקְבוֹת הַסַּרְבָנוּת הַפּוֹסַעַת שֶׁל קְרוֹבֶיךָ,
הֵיאַךְ אִמַּצְתֶּם חַי דָּמִי שֶׁלִּי?
הֵיאַךְ אַהֲבַת בְּקִרְבְּךָ חַיֶּיךָ הָרַבְגּוֹנִיִּים
כְּשֶׁהִנָּנְךָ מְסַגֶּלֶת נְשִׁימוֹתַיִךְ הַשּׂוֹרְדוֹת בִּדְמִי שֶׁלִּי?
כִּכְלוֹת הַכֹּל, זֶה חַי בַּצֶּבַע הָאָדֹם!
תרגום ועריכה לעברית :איריס כליף
'כל הזכויות שמורות '
The Red by: Kamal Dhungana
You always disliked it; the RED color
, I found out later
you had always disliked
those red roses of valentines.
I wrote to you with my blood.
You disliked those red love letters
, You even disliked the red sindoor
I had brought to adorn you.
One day
You, caught in an accident:
were in need of blood.
After your relatives' refusal,
how come you accepted my blood?
How did you like your colorful life
survived with my blood?
After all, that too was RED in color!
Kamal Dhungana
The Red – रातो रङ
तिमीलाई रातो रङ मन पर्दैन
मैले धेरैपछी थाहा पाए
तिमीलाई प्रणय दिवसमा मैले दिएको
रातो गुलाब मन परेन
मन परेन मैले हात काटेर
लेखेर पठाएका राता प्रेमपत्रहरु
मन परेन तिम्रो सिँउदो भर्न किनेको
रातो सिन्दूर
एकदिन दुर्घटनामा परी
तिमीलाई रगत चाहिएको बेला
तिम्रै आफन्तले दिन नमानेपछी
मैले दिएको रातो रगत कसरी स्विकार गर्यौ ?
कसरी मन पर्यो मैले रगत दिएर बचाएको
रङ्गीन जीवन ?
~ कमल ढुङ्गाना
איריס כליף סופרת משוררת ורקדנית, חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקום מתרגמת ועורכת שירה לעברית ואחראית על קשרי החוץ באתר לספרות תרבות ושירה בכיוון הרוח בת 48 נשואה ואם לשלוש בנות. ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017."בת אלוהים"/ 2020 כיום עובדת על סיפרה הרביעי שבכתובים. אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונשימות ונגיעות רוחניות של עולמות עליונים וקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ואנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים, באינטרנט מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים, כמו כן הוצגו בתערוכות יחיד בשילוב אמנים וציירים ובתערוכות קבוצתיות .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והנושמת קודש עולמות ברוח אור, בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחריתה באומץ של חיים ואהבה.
שֵׁרַתִּי וְהַמַּסָּע הָרוּחָנִי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת עוֹלְמוֹת הַתַּרְגּוּם וְהֶעֱרִיכָה מֵחוֹלְלִים בַּנֹּהַר אוֹרִין הִלַּת הָרוּחַ, בְּנֶפֶשׁ עוֹלָמִי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהַי חַיִּים הַמְּנַשֶּׁם בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזי חַיִּים. השיר ירח אל פורסם בנפאלית בתרגומו של המשורר כמאל דהונגה.
קישור מגזין היוקרתי האינטרנטי הנפאלי המפורסם magazine Kapan Baneshwor ובאתר האינטרנטי של המגזין – תורגם מאנגלית לנפאלית.
קישור למגזין האינטרנטי:https://kapanonline.com/archives/146430
יֶרַח אֵל / אריס כליף
בִּגְבוּלוֹת נְהַר הִלַּת הָאָנוֹמַלְיָה
אֶל נִסְתַּר הָרוּחַ
לְצוֹם חֹרֶף פּוֹסַעַת יְקוּם צְעָדַי
ה" צְבָאוֹת מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יוֹצֵר חַיַּי
קוֹלִי הַנָּשׁוּב נִבְדָּל בְּדִמְדּוּמֵי קָדָשֶׁיךָ
נֵעוֹר בְּנִשְׁמַת אֶרֶץ
פּוֹדֶה קִיּוּם בִּנְשֹׁף צַדִּיקִים
הַלַּיִל חֲרוּג אֲהָבִים בַּעֲנֹג הַחֹשֶׁךְ
לְגוּפִי הָעַרְטוּל בְּקֹטֶב רָזִים
חוֹצֶה הַר שָׁמַיִם
וּבְשַׁדְמוֹת הַחֶרֶס זָרָה
נְשִׁימָתִי בִּירֵחַ אֵל
כּוֹרַעַת חֲלוֹמִי
פּוֹשֶׁטֶת כְּזֶרַע עַרְעַר
בַּעֲפַר הָאָנוֹמַלְיָה
מִתּוֹךְ הַסֵּפֶר "בַּת אֱלוֹהִים" (הוצאת חדרים )
Name of magazine Kapan Baneshwor
God's Moon by iris calif ईश्वरको चन्द्रमा
°°°
नदीमा विसंगति आभाको सिमाना
लुकेको आत्मालाई
जाडोको उपवासको लागि, मेरो पाइलाहरूको ब्रह्माण्ड स्ट्राइक गर्नेछ
सर्वशक्तिमान सेनाहरूका प्रभु आदरका राजाले मेरो जीवन सृष्टि गर्नुभयो
तपाईंको पवित्र स्थानको गोधूलिले मेरो फुकेको आवाजलाई छुट्याएको छ
धर्मीहरूको श्वासमा अस्तित्वको मुक्तिदाता
रात अन्धकारको रमाइलोमा प्रेम सम्बन्धहरू भन्दा बढि हुन्छ
पोल रहस्यमा मेरो नग्न शरीरमा
स्वर्गको पहाड पार गर्दै
र माटोको घामको खेतहरूमा
मेरो सास विदेशी भूमितिर भैतारिरहन्छ
भगवानको चन्द्रमामा
मेरो सपनाको घुँडा टेकेर
एक आकर्षक जस्तै फैलियो
विसंगतिको फोहोरमा
भगवानको छोरी पुस्तकबाट
°°
आईरिस क्यालिफ – सोहम
od's Moon by iris calif
In the river the boundaries of the anomaly aura
To the Hidden Spirit
For a winter fast, the universe of my steps will be stride
Lord of armies almighty the king of honor created my life
My blowing voice is distinguished by the twilight of your holy place
Waking up in the soul of the land
Savior of existence in the exhalation of the righteous
The night exceeds love affairs in the delight of darkness
To my naked body at the pole mystery
Crossing a mountain of heaven
And in the fields of the clay sun
my breathe is alien
On God's Moon
Kneeling my dream
Spreading like an appealing
In the dirt of the anomaly
From the book Daughter of God
Kamal Dhungana hails from Tikapur, Kailali, Nepal. He has been writing poems for 5/6 years now. Apart from poetry, he also writes Ghazals and Stories. Some of his poems have been published from Vietnam, Bangladesh, Russia, Serbia, Spain, India, Egypt, Romania, China, Pakistan, Belgium, Mexico, Kosovo, Brazil, Palestine, the UK, Greece, USA, Italy, Montenegro, Indonesia, Denmark, Peru, Ukraine, Taiwan, Tunisiya, Canada, Albania, Philippines, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Turkey, Crotia,Venezuela ,Poland Etc..
Some of his poems have also been translated into different languages which includes: Vietnamese language, Albanian language, Bengali language, Mexican language, Chinese language, Greek language, Spanish language, language of Montenegro, Turkish, Armanian , Urdu ,Russian and language of Uzbekistan.
Poet Kamal Dhungana is also associated with many literary organizations which includes: Advisor of Chinese literature magazine (in charge of Hubei Federation of literary and art circles), Guardians of the world union of poets, Member of world Literature, Member of WLFPH, Member of Literature Archive Bangladesh, Member of Web Poesia Poetas & Poetisas and Federation of world cultural & art society – Singapore .
Poet Kamal Dhungana has won Kaba Rachana Puraskar Mofasal Nepal- 2077 award And Global Poet Award – 2022 America .
Perdamaian Abadi Dunia Award – Philippines ,2021
Nepali poet Kamal Dhungana has his portrait on its postage stamp for his outstanding writings – 2021
He has published his first collection of poems in English entitled "Dark Shadows." Poet Kamal Dhungana can be reached at
מאת: איריס כליף
ואווווו…… שירים נפלאים – והתרגום לעברית עולה ביופיו על הגירסה האנגלית – בראבו איריס !!!
תודה דויד יוצר יקר ,כה מרגשת ומאירה בלב תגובתך ,שבוע נעים ומבורך לך וליקירייך וחג פורים שמח