שִׁירִים שֶׁל הַמְּשׁוֹרֶרֶת אִירִיס כָּלִיף
יָרֵחַ אֵל ,גּוּפִי עוֹלָם מוּל שְׁעָרַיִךְ, מַיִם נִתָּזִים -עִבְרִית וְאַנְגְּלִית מֵאֵת: איריס כליף
תַּרְגּוּם מֵאַנְגְּלִית לְאִיטַלְקִית מֵאֵת: הַמְּשׁוֹרֵר : מוּרָאט יורדרקול
Poems by the poet :Iris Calif
God’s Moon ,My body; mankind in front of universe gate
Sparkling water -Hebrew and English by: Iris calif
English to Spanish translation by the poet: MURAT YURDAK
Iris calif, resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also In charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind",Writer in "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine,
Editor and translator in the "World Poetry" section of the literature website "Rooms"
member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM
iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022
She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco
Iris is 49 years old: married and mother of three daughters
Her three books were publisher:
In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001
Wild moon on 2017
And The daughter of GOD on 2020.
She is currently working on her fourth book of scripture.
Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites, the Internet and newspapers, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese,Turkish, Nepali, and Italian.
Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the idden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with
courage
איריס כליף
סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים'. חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022 והיא בעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו. ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020 עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו"ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים לספרדית, בנגלית ,נפאלית, סינית, טורקית ואיטלקית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.
Poesie di Iris California
Il mio corpo; l'umanità davanti al cancello dell'universo di :Iris Calif
I fiumi di sole, il battito della notte
Ma io sono un granello meschino nudo
Una luna viola respira il suo segnale
E nei suoni della pioggia, raccogliendo la mia giovinezza,
Nudo nella viola silenziosa
Avvolgendo la mia casta vergine memoria
Il mio spirito ha creato
Fare il bagno amore in paradiso, paradiso
Campi di sicuro rifugio,
E io sono una corona di grano d'oro
Con il mio corpo nudo
Di fronte al cancello dell'universo.
Dal libro "Figlia di Dio"
Traduzione: Murat Yurdakul
גּוּפִי עוֹלָם מוּל שְׁעָרַיִךְ / איריס כליף
לְנַהֲרוֹת שֶׁמֶשׁ פְּעִימַת הַלַּיִל
שִׁבֹּלֶת עֵירֻמָּה אֲנִי
יָרֵחַ סָגֹל מְאַצֵּל מַבָּטוֹ
וּבִצְלִילַי גֶּשֶׁם מְלַקֵּט נְעוּרַי
עֵירֹם בְּסִגְלוֹן הַשֶּׁקֶט
גּוֹלֵם נֶצַח בְּתוּלֵי זִכְרוֹנִי
רוּחַ בְּרוּאָה
גַּן עֵדֶן
רוֹחֶצֶת אַהֲבָה בְּכָרֵי מִבְטַחֶיהָ
וַאֲנִי שִׁבֹּלֶת עֲטָרָה זְהֻבָּה מַאֲמִירָה
וְגוּפִי: עוֹלָם מוּל שְׁעָרֶיךָ
מֵהַסֵּפֶר "בַּת אֱלוֹהִים" 2020 , גִּרְסָה מְחֻודֶּשֶׁת.
My body; mankind in front of universe gate / Iris Calif
The rivers of sunshine, the beat of the night
But I am a nude petty grain
A purple moon breathes his gage
And in the sounds of rain, gathering my youth,
naked in the silent violet
wrapping my chaste virgin memory
my spirit created
Bathing love in heaven, paradise
Fields of confident shelter,
and I am a gold grain crown
with my nude body
in front of universe gate.
From the book “Daughter of God” New version
Luna di Dio di: Iris Calif
Nel fiume i confini dell'aura di anomalia
Allo spirito nascosto
Per un digiuno invernale, l'universo dei miei passi sarà falcata
Signore degli eserciti onnipotente il re d'onore ha creato la mia vita
La mia voce che soffia si distingue per il crepuscolo del tuo luogo santo
Svegliarsi nell'anima della terra
Salvatore dell'esistenza nell'esalazione dei giusti
La notte supera gli amori nella gioia delle tenebre
Al mio corpo nudo al mistero del palo
Attraversando una montagna del paradiso
E nei campi del sole di argilla
Il mio respiro è alieno
Sulla luna di Dio
In ginocchio il mio sogno
Diffondere come un appello
Nella sporcizia dell'anomalia
"Dal libro Figlia di Dio"
Traduzione: Murat Yurdakul
יָרֵחַ אֵל / איריס כליף
בִּגְבוּלוֹת הָאָנוֹמַלְיָה
אֶל נִסְתַּר הָרוּחַ
לְצוֹם חֹרֶף פּוֹסַעַת יְקוּם צְעָדַי
ה" צְבָאוֹת מֶלֶךְ הַכָּבוֹד יוֹצֵר חַיַּי
קוֹלִי הַנָּשׁוּב נִבְדָל בְּדִמְדּוּמֵי קָדָשֶׁיךָ
נֵעוֹר בְּנִשְׁמַת אֶרֶץ
פּוֹדֶה קִיּוּם בִּנְשֹׁף צַדִּיקִים
הַלַּיִל חֲרוּג אֲהָבִים בַּעֲנֹג הַחֹשֶׁךְ
לְגוּפִי הָעַרְטוּל בְּקֹטֶב רָזִים
חוֹצֶה הַר שָׁמַיִם
וּבְשַׁדְמוֹת הַחֶרֶס
זָרָה
נְשִׁימָתִי
בִּירֵחַ אֵל
כּוֹרַעַת רֵעוּתִי
פּוֹשֶׁטֶת כְּזֶרַע עַרְעַר
בַּעֲפַר הָאָנוֹמַלְיָה
מֵהַסֵּפֶר "בַּת אֱלוֹהִים" 2020- הוֹצָאַת חֲדָרִים
God’s Moon by: Iris Calif
In the river the boundaries of the anomaly aura
To the Hidden Spirit
For a winter fast, the universe of my steps will be stride
Lord of armies almighty the king of honor created my life
My blowing voice is distinguished by the twilight of your holy place
Waking up in the soul of the land
Savior of existence in the exhalation of the righteous
The night exceeds love affairs in the delight of darkness
To my naked body at the pole mystery
Crossing a mountain of heaven
And in the fields of the clay sun
My breathe is alien
On God’s Moon
Kneeling my dream
Spreading like an appealing
In the dirt of the anomaly
"From the book Daughter of God"
Agua con gas por: Iris Calif
El ángel de la noche envuelve en sus alas el universo de nuestro amor
A mi cuerpo desgarrado en la cuerda del silencio se abre paso a través de sus puertas
Y en mi santidad de mis labios
Agua con gas
Mi amor
A la corriente de tu existencia, soy creador de mi deseo.
Bajo la lluvia la caricia del iris simula tus respiraciones
Desnudo en el impulso de la pasión del Cielo levanta tus nubes
Cifrado en tu vida
Espíritu de mi alma
Del libro "Hija de Dios"
Traducción: Murat Yurdakul
מַיִם נִתָּזִים / איריס כליף
מלאך הַלַּיְלָה מעטה בִּכְנָפָיו יְקוּם אַהֲבַתנו
לְגוּפִי הַקָּרוּעַ בְּחֶבֶל הַדְּמָמָה פּוֹרֵץ שְׁעָרָיו
וּבקודשיי שְׂפָתַי
מַיִם נִתָּזִים
אֲהוּבִי
לְנַחַל קִיּוּמְךָ בּוֹרֵאת תְּשׁוּקָתִי
בַּגֶּשֶׁם הַלּוֹטֵף לָאִירוּס מְדַמָּה נְשִׁימוֹתֶיךָ
עֵירֻמָּה בְּלַהַט שָׁמַיִם מַגְבִּיהָה עֲנָנֶיךָ
צופנת בְּחַיֶּיךָ
רוּחַ חַיַּי
מֵהַסֵּפֶר "בַּת אֱלוֹהִים" 2020- הוֹצָאַת חֲדָרִים
Sparkling water by: Iris calif
The angel of the night wraps in his wings the universe of our love
To my torn body in the rope of silence breaks through its gates
And in my sanctity of my lips
Sparkling water
My love
To the stream of your existence, I am creator of my desire
In the rain caressing of the iris simulates your breaths
Naked in the passion urge of the Heaven raises your clouds
Cipher in your life
Spirit of my souls
From the book " Daughter of God"
מוראט יורדרקול נולד באדנה (1983). הוא סיים את לימודיו באוניברסיטת אנאדולו, המחלקה למנהל עסקים באנגלית. שיריו, סיפוריו הקצרים ותרגומיו פורסמו בכתבי עת שונים. הוא זכה בתואר המתרגם הטוב ביותר ב-British Journal of Modern Poetry Translation (2018). הוא זכה בפרס ה- XIII הבינלאומי לשירה Premio Vitruvio באיטליה (2018), ובפרס ה-VI הבינלאומי לסיפור ספרותי Città Del Galateo באיטליה (2018). פרסי ספרות הומרוס פרס שלישי בפרס Tarık Dursun K. Story (2020). הוא זכה בפרס המתרגם הבינלאומי של השנה (2022) על ידי הוועד המנהל הבינלאומי של מרכז תרגום ומחקר שירה IPTRC ברפובליקה העממית של סין.
MURAT YURDAKUL was born in Adana (1983). He graduated from Anadolu University, Department of Business Administration in English. His poems, short stories and translations were published in various magazines. He was named best translator in the British Journal of Modern Poetry Translation (2018). He was awarded the XIII international Premio Vitruvio Poetry Award in Italy (2018), and the VI international Città Del Galateo Literary Story Award in Italy (2018). Homeros Literature Awards Tarık Dursun K. Story Award 3rd Prize (2020). He was awarded the International Translator of the Year Award (2022) by the International Executive Board of the Poetry Translation and Research Center IPTRC in the People's public of China
הוספת תגובה