עמוד הבית » שִׁירִים מֵאֵת הַמְּשׁוֹרֵר הָעוֹלָמִי כָּמָאל דָּהוּנְגָּה

שִׁירִים מֵאֵת הַמְּשׁוֹרֵר הָעוֹלָמִי כָּמָאל דָּהוּנְגָּה

Kamal Dhungana, צילום: באדיבות איריס כליף
זוֹעַק גּוּף רַעֲבוֹן הַנֶּפֶשׁ, בְּרִיאַת יָפְיִי צְלִילוּת פָּנֶיהָ שֶׁל אִמִּי, לֵב אֵשׁ שַּׁלְהֶבֶת, חַי הָאָדֹם תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית מֵאֵת: הַמְּשׁוֹרֶרֶת אִירִיס כָלִיף

Poems by the world poet :Kamal Dhungana

Mother's face , Hunger, FIRE, The Red

ranslation and editing from English to Hebrew by the poet Iris Calif

כָּמָאל דהונגה  מגיע מטיקפור, קאיללי, נפאל. הוא כותב שירים כבר 5/6 שנים. מלבד שירה, הוא כותב גם גזלים וסיפורים. כמה משיריו פורסמו מווייטנאם, בנגלדש, רוסיה, סרביה, ספרד, הודו, מצרים, רומניה, סין, פקיסטן, בלגיה, מקסיקו, קוסובו, ברזיל, פלסטין, בריטניה, יוון, ארה"ב, איטליה, מונטנגרו, אינדונזיה , דנמרק, פרו, אוקראינה, טייוואן, תוניסיה, קנדה, אלבניה, הפיליפינים, אוזבקיסטן, קירגיזסטן, טורקיה, קרוטיה, ונצואלה, פולין, לבנון, ישראל, קוריאה, פורטוגל וכו'.

שיריו תורגמו לשפות שונות הכוללות: שפה וייטנאמית, שפה אלבנית, שפה בנגלית, שפה מקסיקנית, שפה סינית, שפה יוונית, שפה קוריאנית, שפה ספרדית, שפת מונטנגרו, טורקית, ארמנית, אורדו, עברית, ערבית, אודיה קרואטית, רוסית ושפת אוזבקיסטן.

המשורר כמאל דונגנה קשור גם לארגונים ספרותיים רבים הכוללים: יועץ של מגזין הספרות הסינית (אחראי על הפדרציה של חוגי ספרות ואמנות הוביי), שומרי האיגוד העולמי של משוררים, חבר ספרות עולמית, חבר WLFPH, חבר ב-WLFPH. ארכיון הספרות בנגלדש, חבר ב-Web Poesia Poetas & Poetisas ובפדרציית התרבות והאמנות העולמית – סינגפור.

Kamal Dhungana, צילום: באדיבות איריס כליף

הַמְּשׁוֹרֵר כָּמָאל דונגנה זָכָה בִּפְרָסִים:

Kaba Rachana Puraskar Mofasal Nepal- 2077

פרס המשורר העולמי – אמריקה 2022.

פרס פרדמאיאן עבאדי דוניה – הפיליפינים, 2021

הפרס הטוב ביותר של השנים – בנגלדש 2023

למשורר הנפאלי כמאל דונגנה יש את דיוקנו על בול הדואר עבור כתביו הבולטים – 2021

שיר מאת המשורר כמאל דונגנה כלול בסילבוס כיתה 5 – 2023

הוא פרסם את אוסף השירים הראשון שלו באנגלית בשם "צללים אפלים"

   Kamal Dhungana hails from Tikapur, Kailali, Nepal. He has been writing poems for 5/6 years now. Apart from poetry, he also writes Ghazals and Stories..

Poet Kamal Dhungana age – 27

  Some of his poems have been published from Vietnam, Bangladesh, Russia, Serbia, Spain, India, Egypt, Romania, China, Pakistan, Belgium, Mexico, Kosovo, Brazil, Palestine, the UK, Greece, USA, Italy, Montenegro, Indonesia , Denmark, Peru, Ukraine, Taiwan, Tunisiya, Canada, Albania, Philippines, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Turkey, Croatia, Venezuela, Poland, Lebanon, Israel, Korea, Portugal Etc..

  Some of his poems have also been translated into different languages which includes: Vietnamese language, Albanian language, Bengali language, Mexican language, Chinese language, Greek language, Korean language, Spanish language, language of Montenegro, Turkish, Armenian, Urdu, Hebrew, Arabic, Odia, Croatian, Russian and the language of Uzbekistan.

Poet Kamal Dhungana is also associated with many literary organizations which includes: Advisor of Chinese literature magazine (in charge of Hubei Federation of literary and art circles), Guardians of the world union of poets, Member of world Literature, Member of WLFPH, Member of Literature Archive Bangladesh, Member of Web Poesia Poetas & Poetisas and Federation of world cultural & art society – Singapore.

צילום: באדיבות איריס כליף

 Poet Kamal Dhungana has won Kaba Rachana Puraskar Mofasal Nepal- 2077 award

 .- Global Poet Award – 2022 America

 Perdamaian Abadi Dunia Award – Philippines, 2021

 – Best award of the years – 2023 Bangladesh

– Nepali Poet Kamal Dhungana has his portrait on his postage stamp for his outstanding writings – 2021 – Birland Government

– A poem by poet Kamal Dhungana is included in the class 5 syllabus – 2023 Nepal

He has published his first collection of poems in English entitled "Dark Shadows." & The Last Journey ' Poet Kamal Dhungana can be reached at

~ kamaldhungana860@gmail.com

בְּרִיאַת יָפְיִי צְלִילוּת פָּנֶיהָ שֶׁל אִמִּי / כָּמָאל דהונגה 

תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית: הַמְּשׁוֹרֶרֶת אִירִיס כָלִיף

עִידָּנִים אֲחִיזָתָהּ הַנְּשׂוּאָה בְּהַר עָקַת יָגוֹן הַנֶּפֶשׁ

שׁוֹחָה בְּאוֹקְיָינוֹס הָרְעָבוֹן וּבַל גּוֹוַעַת צִימָּאוֹן רָעָב

הוּא הַנִּיצָּב מִלֶּכֶת בַּשֶּׁמֶשׁ הַשּׁוֹקֶפֶת מִצֵּל יְלָדָיו

הֻושְׁחַר הוּא  בְּיָדַיי הַשֶּׁמֶשׁ עֵת שֶׁל עִידָּנִים

לַחַיִּים סְדוּקוֹת ,שֵׂיעָר בּוֹגֵר

הַפָּנִים הַיָּפוֹת מִכָּל בְּתֵבֵל הַבְּרִיאָה ,צְלִילוֹת יָפְיִי פָּנֶיהָ שֶׁל אִימִּי

  Mother's face

  Carrying a mountain of sorrows for ages

 Swimming in the ocean of hunger while not starving

 He stood in the sun as the shadow of his children

 It has been blackened by the sun for ages

 Cheeks cracked, ripe hair

 The most beautiful face in the world is that of a mother

Kamal Dhungana

זוֹעַק גּוּף רַעֲבוֹן הַנֶּפֶשׁ / / כָּמָאל דהונגה 

תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית: הַמְּשׁוֹרֶרֶת אִירִיס כָלִיף

אָנוֹכִי מַשְׁקִיף מַבָּט בְּטַעַם עֲנוֹת הַפְּגָם הַכּשֶׁל
אָנוֹכִי מִתְבּוֹנֵן בְּמָחוֹשׁ פְּנֵיהֶם שֶׁל יְלָדִים זְעוּקִים בְּרַעַם הָרְעָבוֹן
אָנוֹכִי הַסּוֹקֵר בְּחוֹפֶן הָאוֹרֶז הַמִּתְגַּלֵּעַ לַהַט
אָנוֹכִי נוֹתֵן עֵינָיו בְּמִשְׁפָּחָה הַזּוֹעֶקֶת בְּשַׁוְעַת יִיסּוּר הָרְעָבוֹן
רַעְיָה פּוֹצֶרֶת "הוֹשִׁיט עַתָּה תַּבְשִׁיל הַמָּזוֹן"
הִינְּךָ הַמַּסִּיחַ לְצִימָּאוֹן רָעָב נְטוּל מַצְפּוּן,
אוּלָם בַּל בְּךָ הָרָעָב אִם כִּי תּוֹפֶת שָׁתוֹת כְּאֵב רוּחַ גּוּף

                                                                                                                 Hunger

I see shortcomings

 I see children screaming with hunger

 I see a handful of rice cooking in the heat

 I see a family suffering from hunger

 The wife asks, "Pass the food now."

 I avoid being hungry

 Saying that you are really hungry but not hungry

 The biggest pain is.

Kamal

Kamal Dhungana

צילום: באדיבות איריס כליף

 

לֵב אֵשׁ שַּׁלְהֶבֶת / כמאל דהונגה   

תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית: איריס כליף

 בְּיָמִים עָבְרוּ, לֵב אַהֲבָתֵנוּ

פָּעֲמָה בִּי כְּנָהָר שֶׁל חַיִּים.

שְׁנֵינוּ קָלַחְנוּ יַחְדָּיו :

בְּעֵת שְׁהוּת מְמֻשֶּׁכֶת ,עַד יֶחְדַּל הַקֵּץ

פָּשַׁטְנוּ צוּרָה כַּמַּיִם הַמְּחוֹלְלִים!

אוּלָם זֶה עַתָּה

הִנְּךָ הָרוֹשֶׁפֶת אַהֲבָתֵנוּ.

כְּהֶרֶף עַיִן חָדַלְתָּ לִהְיוֹת הַמַּיִם בְּקִרְבִּי

מְשֻׁלֶּלֶת אֵשׁ הַשַּׁלְהֶבֶת,

נְטוּלַת פֶּגַע נָסָה נַפְשְׁךָ

וְאָנֹכִי הַנִּצָּת

לֹא עֵת פַּעַם אַחַת בּוֹדְדָה, בָּרְצִיף עֵת פַּעֲמַיִם.

בְּרֵאשִׁית הַסְּמוּכָה לִבְעֵרַת הַלֶּהָבָה הַיּוֹקֶדֶת פְּרָצוֹת

בְּהִתְפַּשְּׁטוּת שֶׁמֶן הַמְּדוּרָה הַמְּכַלָּה בְּקִרְבִּי, הַמִּתְרַחֶבֶת, הַנִּתֶּזֶת בְּיָדַי אָנֹכִי

FIRE by:  Kamal Dhungana

Once upon a time, our love

was like a river.

We both were flowing together:

, for so long

we both had been like water!

,But today

You burnt our love.

, ou are no longer like water

, nor like a fire

you escaped untouched

But I have been burnt

not for once, but twice.

, At first by the fire of departure

and then, by sprinkling the lamp oil on my own!

Kamal Dhungana

חַי הָאָדֹם  / כָּמָאל דהונגה 

תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית: איריס כליף

מֵעֲדֵי עַד דָּבְקָה נַפְשְׁךָ הַנְּגוֹזָה מִלֶּאֱהֹב: הַגָּוֶן הָאֲדַמְדַּם

בְּשָׁהוּי עֵת מוֹעֵד זֹאת פִּעְנַחְתִּי.

מִיָּמִים יָמִימָה בַּל אָהַבְתָּ

הַלָּלוּ הַוְּרָדִים הָאַרְגְּמָנִיִּים שֶׁל הוֹלֶנְטַיְּנְס.

בִּפְעִימַת דָּמִי שׁוֹרַרְתִּי לְךָ.

וְכִי הִנְּךָ סָרָה מִלֶּאֱהֹב אֶת הַלָּלוּ אִגְּרוֹת הָאַהֲבָה הָאֲדֻמִּים.

וְכִי עוּדֵךְ הַנָּסָה מִלֶּאֱהֹב אֶת הַסָּרִיג הָאַדְמוֹנִי

אֲשֶׁר הוֹשַׁטְתִּי בִּכְדֵי לַעֲטוּר יָפְיִי דְּמוּתְךָ.

וּבִימָמָה אַחַת

פֶּתַע הִנְּךָ נִקְרֶה לַתְּאוּנָה;

וְכִי נִצְרַכְנוּ לַדָּם חַיִּים.

בְּעִקְבוֹת הַסַּרְבָנוּת הַפּוֹסַעַת שֶׁל קְרוֹבֶיךָ,

הֵיאַךְ  אִמַּצְתֶּם חַי דָּמִי שֶׁלִּי?

הֵיאַךְ אַהֲבַת בְּקִרְבְּךָ חַיֶּיךָ הָרַבְגּוֹנִיִּים

כְּשֶׁהִנָּנְךָ מְסַגֶּלֶת נְשִׁימוֹתַיִךְ הַשּׂוֹרְדוֹת בִּדְמִי שֶׁלִּי?

כִּכְלוֹת הַכֹּל, זֶה חַי בַּצֶּבַע הָאָדֹם!

הַלָּלוּ הַוְּרָדִים הָאַרְגְּמָנִיִּים שֶׁל הוֹלֶנְטַיְנְס.

בִּפְעִימַת דָּמִי שׁוֹרַרְתִּי לְךָ.

וְכִי הִנְּךָ סָרָה מִלֶּאֱהֹב אֶת הַלָּלוּ אִגְּרוֹת הָאַהֲבָה הָאֲדֻמִּים.

וְכִי עוּדְךָ הַנָּסָה מִלֶּאֱהֹב אֶת הַסָּרִיג הַאַדְמוֹנִי

אֲשֶׁר הוֹשַׁטְתִּי בִּכְדֵי לָעֲטוּר יָפְיִי דְּמוּתְךָ.

The Red by: Kamal Dhungana

You always disliked it; the RED color

, I found out later

you had always disliked

 those red roses of valentines

I wrote to you with my blood.

You disliked those red love letters

, You even disliked the red sindoor

I had brought to adorn you

One day

You, caught in an accident

were in need of blood.

After your relatives' refusal,

how come you accepted my blood

How did you like your colorful life

survived with my blood

After all, that too was RED in color!

Kamal Dhungana

צילום: כריכת ספר

איריס כליף סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים'. חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם  "קהילה פואטית בינלאומית" 2022   והיא בעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו. ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו"ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים לספרדית, בנגלית ,נפאלית, סינית, טורקית, אסמית ואיטלקית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

     Iris Calif, resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also In charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind", Writer in "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine,

Editor and translator in the "World Poetry" section of the literature website "Rooms"

member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM

iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022

She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco

Iris is 49 years old: married and mother of three daughters

Her three books were publisher:

In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001

Wild moon on 2017

And The daughter of GOD on 2020.

She is currently working on her fourth book of scripture.

Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites, the Internet and newspapers, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese,Turkish, Nepali, Assamese and Italian.

Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage.

צילום: איריס כליף

הוספת תגובה

הוספת תגובה