עמוד הבית » ‘קוֹל הַלֵּב הֲנִגְלָה בְּרִקּוּד חֵן הַנְּשָׁמָה שֶׁל הַפֶּרַח הָאֱנוֹשִׁי; הָאִירִיס’

‘קוֹל הַלֵּב הֲנִגְלָה בְּרִקּוּד חֵן הַנְּשָׁמָה שֶׁל הַפֶּרַח הָאֱנוֹשִׁי; הָאִירִיס’

צילום: באדיבות איריס כליף
מחקר ראשוני על השפעת שירתה של המשוררת איריס כליף מישראל על השירה הבין־לאומית מאת: שנג ייקסיאן מסין - Sheng Yixian [China]

“The Revealed Voice of The Heart in The Graceful Dance of The Soul of The Worlds of The Human Flower; The Iris“-About the International Poet Iris Calif [Israel]

Sheng Yixian [China]

A Preliminary Study of the Influence of Iris Calif Poetry on International Poetry Abstract:

מחקר מקדים על השפעת שירתה של איריס על שירת העולם

תקציר: מאמר זה מתמקד בשירים של איריס שתורגמו על ידי המחברת ומבצע ניתוחים והערכות מעמיקים ומקיפים. בהשפעת מסורות דתיות קדושות וסודיות, כצאצאית של קבליסטים, איריס נאבקת בתוך מציאות המלחמה, ומפקידת את חייה ונשמתה כולה בידיו של אלוהים. שירתה מציגה תובנה עמוקה וניתוק רוחני, ומדריכה את הקוראים אל עליונות אלוהית, מקדמת שלום, מחזקת אמונה, מאפשרת התעמקות בטקסטים קדושים ומביאה לחקירת שחרור הגוף והנשמה

________________________________________

מבוא

בעידן שמאופיין בטלטלות עולמיות ומלחמות בלתי פוסקות, כמשוררת מישראל, מדינה שלעיתים קרובות מצויה במחלוקות — איריס משכה את תשומת הלב של אנשים אוהבי שלום באמצעות יצירתה בשירת העולם העכשווית. הגוונים הדתיים המיסטיים שבשיריה מזמינים את הקוראים לחקירה ולהתבוננות עמוקה. איריס היא משוררת המאופיינת ברכות בגופה, בלבה ובנשמתה: גופה נע בחסד עדין; ליבה הרך מבטא אהבה; נשמתה השלווה נכנעת לאמונה. כמתרגמת מעברית, איריס יוצרת שירה שמאפשרת לנו לפענח את יראת הכבוד העמוקה שלה לדת, את תשוקתה האמיתית לחיים ואת קריאתה הלוהטת לשלום. מאמר זה ינתח את הקונוטציות הנושאיות של שירתה ואת השפעתה על היצירה הפואטית הבינלאומית דרך מספר עדשות ביקורתיות.

________________________________________

מקור ההשראה האמנותית

חַי הַנְשָׁמָה בְּרִקּוּד הַגּוּף הַחִנָּנִי  

איריס היא רקדנית, ושירתה חיננית כמו יציבת הריקוד שלה, זורמת כגל ורכה כלחישה, אלגנטית ופנטסמגורית. סגנון שירתה הוא גם קונקרטי וגם מופשט, עדין מבחינה רגשית, עשיר בביטוי ומיומן בטכניקה, חושף את האמנות והיופי של השירה בממדיה הרבים: כל דימוי ספציפי נראה כאילו ניתן למצוא אותו במציאות, אך בסופו של דבר משתנה לריק בלתי מוחשי בתוך נוף חלומי. תוך שימוש במקורות קלאסיים, שירתה שומרת על מתיחות רדיקלית עם המציאות העכשווית. לדוגמה, המשוררת משתמשת בכישרון בפרח האיריס  ששמו מהדהד לשמה  כדי ללכוד את הטבע הכפול של החיים: יופי ושבריריות. השורה, “איריס היא יקום, ילדה, אישה” משקפת את שאיפתה להעביר את מהות החיים האלוהית דרך זהויות רב-שכבתיות אלו. בדומה לכך, היא מכנה את עצמה “פרפר שליו מהשמיים”, דמות פגיעה אך חזקה, השואפת להבנה, הגנה, חופש ושלום. בשירתה, התפשטות חופשית של התיאורים היא כמו רקדנית שמעניקה את כל כולה, ספוגה בזיעה, ומעבירה כוח פנימי אדיר ופרץ מילים מבלי מילים.

איריס מוצגת במגזין הבינלאומי חקר תרגום ושירה עולמית סין, צילום: פרטי

קוֹל הַלֵּב הֲנִגְלָה

איריס מביעה את מחשבותיה באומץ ובישירות, ברגש אמיתי ולב טהור. אף על פי שהחזיקה באמונה מאז הילדות שהיא נשקה לאמת, הביטוי הבוגר שלה נשאר חופשי לחלוטין מטיעון מוסרי או שיפוט. היא מקרינה כוח מלאכי של אהבה על העולם דרך שירתה, כמו אהבה אימהית עצומה, נשיות חושנית, ונתיב מאיר לקראת עלייה רוחנית. שירתה אינה מתהדרת במתכוון בקלילות ספרותית; היא פשוטה וחוזרת למה שחשוב, חודרת ישירות לנשמה וללב, ורוקדת בחמלה העדינה ביותר של טבע האדם. היא מביאה לקוראים התבוננות עצמית והרהור.

נְבוּאַת הַלֵּב שֶׁל נְשָׁמָה מִסְתּוֹרִית

שיריה הם כמו סדרת סרטים מיתולוגיים מונפשים, בעלי עוצמה ויזואלית שמגרה את היכולות האינטואיטיביות והדמיוניות, ומובילים את הקוראים ישירות או בעקיפין למרחבים מסתוריים שמעבר ליקום, אותם היא מכנה “ארץ הרוח השמימית הנסתרת”. זהו ממד פואטי שאינו נגיש למשוררים ללא אמונה דתית או למי שרואה בדת דעה קדומה מגבילה. הרמה הרוחנית של המשורר או המשוררת קובעת את עומק המחשבה וגובה המודעות שהם יכולים להביא לקוראים. ממד השירה של איריס בוודאי עבר את שלושת הממדים, ששת עולמות הסמסרה ותשעת השמים. היא מנסה לזמן התעוררות למציאות באמצעות סוג של אנרגיה מטאפיזית שמעל החיים והמוות. ניתן להבין במדויק ששיריה אינם סתם שיריה; היא דומה לכלי נשמה או מגדל אותות המקשר ליקום, הקולט באופן שקוף לחישות חוצי-יקום, מקרינה אנרגיה רוחנית, מעבירה סודות של דיאלוג עם האלוהים ומגלה את תעלומות החיים והפילוסופיה העמוקה שלהם.

________________________________________

עַמְקוּת בְּמַשְׁמָעוּיוֹת תַּרְבּוּתִיּוֹת וְדָתִיּוֹת

מה שהוא לאומי עשוי להיות גם עולמי. בעולם של ימינו, שבו קיימת אינטגרציה תרבותית, חיוני שנניח שיפוט בצד ונעמיק במורשת התרבותית והדתית של עמים אחרים, ונקשיב בסבלנות לנרטיבים שלהם המושפעים מתרבות. שיריה של איריס משולבים בממדים תיאולוגיים, עם מסירות צנועה וכניעה כנה כחלק מהמהות הפואטית הנצחית שלה. שירתה, “פרפרים של שלום בקול חי עדן הילת האיריס האנושית ; פרח חווה איריס ארץ עולם השמיים”, משלבת אלמנטים דתיים ותרבותיים עשירים, כגון “התורה”, “ארץ כנען”, “משה מישראל”, “אברהם”, “יצחק” ו”יעקב.” אלמנטים אלו אינם משקפים רק יראת כבוד והבנה של התרבות היהודית, אלא גם חושפים את עומקיה הדתיים הסמויים של התנ”ך, ומעמיקים את עומק התרבות והאמונה בשיר.

________________________________________

הַשְׁפָּעַת שִׁירָתָהּ שֶׁל אִירִיס  עַל שִׁירַת הָעוֹלָם

איריס כליף היא סופרת, משוררת, רקדנית, עורכת ומתרגמת שירה לעברית. היא אחראית על קשרי חוץ במגזין התרבות, הספרות והשירה המקוון “בכיוון הרוח” ומשמשת מתרגמת ועורכת לשירת עולם במגזין, כמו גם במגזין התרבות והלייף סטייל “מוקסיני” ובמדור “שירה עולמית” באתר הספרות “חדרים”. והיא גם חברה באגודת הסופרים והסופרות העבריים בישראל ובאקו”ם “.איריס זכתה בשנת 2023 בפרס International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC) [רב-לשוני] [סין]. היא מחזיקה גם בדיפלומה מ”אגודת הסופרים המקצועיים הרוסית” וממגזין בינלאומי “Arina NN”, הרשום במשרד התרבות של רוסיה, עבור תרומתה לעולם התרבות “קהילה פואטית בינלאומית” 2022. איריס עומדת בראש מחלקת הקישור הישראלי של מגזין הספרות והאמנויות הונג קונג, וחברה באגודת האמנים והסופרים העולמית SAPS. היא משתתפת במועצת העורכים של World Poetry Yearbook 2024 (מהדורה באנגלית) ומחזיקה בתואר דוקטור לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות וקיום משותף, ממלכת מרוקו.איריס היא צאצאית לשושלת קבליסטים, מבורכת בכישרון נבואי של רוח הלב וביכולת תקשורת וחזון, המתבטאים בכתיבתה המיסטית והקבלית, ומקנים לה נגיעות רוחניות מעולמות עליונים ונסתרים. בשבילה, זו ברכה לזהור ברוח הקול היהודי מתוך עומק אהבה, חיים ואמונה בבורא העולם- אבינו שבשמים.

“וְכִי בִּמְעוֹף נִשְׁמָתִי אֶשָּׂא הִלַּת אוֹר רוּחַ קוֹלִי הַיְּהוּדִי בְּנֶצַח כְּנָפַי יוֹנַת יָהּ רוּחִין אַדְמַת חַי עוֹלָמַי הַשָּׁלוֹם”— איריס כליף

שלושה מספריה של איריס פורסמו עד כה: “בשביל קסום נושפת לוליטה” (2001), “ירח בר” (2017) ו”בת אלוהים” (2020), והיא עובדת כעת על ספרה הרביעי. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, באינטרנט, במגזינים ועיתונים לאומיים ובינלאומיים ובאנתולוגיות ברחבי העולם, ותרגומיהם בוצעו על ידי משוררים בינלאומיים לשפות רבות כגון ספרדית, בנגלית, נפאלית, ערבית, סינית, טורקית, אסאמית, רוסית, אלבנית ואיטלקית.שיריה הוצגו בתערוכות בינלאומיות יוקרתיות בישראל כגון “כתר החורף” (ינואר 2023), שבו הוצג שירה שתורגם לבנגלית לצד שירים של שבעה משוררים בינלאומיים, כולם תורגמו וערוכים לעברית על ידה. גם בתערוכה “שחור-אדום-לבן” הוצגו גרסאותיה המתורגמות של שירים שנכתבו על ידי חמישה משוררים בינלאומיים. לאחרונה, שיריה, שתורגמו גם לסינית, איטלקית, ספרדית וערבית, הוצגו בתערוכה עולמית “פרפרים של שלום” של האוצר שוקי כהן , שכללה גם שירים של 21 משוררים מרחבי העולם, כולם תורגמו לעברית על ידי איריס.

שירתה של איריס משקפת את המסע הפנימי של נשמתה, הרואה דרך אהבה, חולמת חיים ונושמת עולמות קדושים ונסתרים. שירתה היא סמל והבעה של ניצחונה על אנורקסיה והחלטתה האמיצה לבחור בחיים ובאהבה.

“וּבְחַי קָדוֹשׁ פָּרַח אִירִיס נִשְׁמָתִי, רוּחִי הַמְּרַקֶּדֶת בְּקוֹל הִלַּת קֻדַּשׁ אֱלֹהַי חַיִּים”-איריס כליף  ©️

“וּבְחַי קוֹל מְחוֹלַ אֱלֹהֵי הָאִירִיס; אִירִיסִים שֶׁל שָׁמַיִם כְּחֻלִּים כְּפֶרַח חַיִּים אֱנוֹשִׁי”-אירס כליף ©️

_____________________________________

מסקנה

שיריה של איריס כליף תופסים מקום והשפעה מסוימים בתרבות השירה הבינלאומית. באמצעות חילופי תרבות ותרגום, שיריה עשויים להציע לקוראים מרקעים לשוניים ותרבותיים מגוונים פרספקטיבות חדשות וחוויות אסתטיות, ובכך להעשיר את המגוון בשירה העולמית. יתר על כן, שיריה עשויים לקדם הבנה וכבוד הדדי בין תרבויות שונות, ולמלא תפקיד מרכזי בקידום התרבות הרוחנית של האנושות. דרך שירתה, אנו לא רק עדים לעמידותה הרוחנית ולנחישות המשוררת, אלא גם יוצאים עימה למסע דרך ההיסטוריה, הקלאסיקה והתרבות, תופסים את העולם ומתקרבים למצב של מימוש ועושר. שיריה מגלמים את השאיפות הנצחיות המשותפות לכל האנושות — אהבה, חירות ושלום — תוך קביעת סטנדרט לדוגמה למשוררים בינלאומיים: החזון הרחב של המשוררת, פרספקטיבה ייחודית וקריאתה לקיום משותף והרמוניה תרבותית עולמית, המובעים בשפה אמנותית ותובנה עמוקה, יכולים להשפיע עמוקות על תקופה ולעורר תהודה רחבת היקף

 “כל הזכויות במאמר שמורות לשנג ייקסיאן מסין – Sheng Yixian [China]

 פַּרְפָּרִים שֶׁל שָׁלוֹם בְּקוֹל הִלַּת חַי עֵדֶן הָאִירִיס הָאֱנוֹשִׁית; פֶּרַח חַוָּה אִירִיס אֶרֶץ עוֹלַם הַשָּׁמַיִם- איריס כליף 

 אָנוֹכִי הַחוֹלֶמֶת פַרְפָּרִים שֶׁל שָׁלוֹם בֵּין פִּרְחֵי אוֹר הַחַיִּים הַחוֹבְקִים בִּמְעוֹף בַּיִת כַּנְפֵיהֶם, אַהֲבָה, אֱנוֹשִׁיּוּת תִּקְוָה, חֵרוּת הָאָדָם בַּטֶּבַע קוֹל חַי חַוָּה אִירִיס עוֹלָם

שְׁמַע יִשְׂרָאֵל אֲדֹנָי אֱלֹהֵינוּ אֲדֹנָי אֶחָד

בִּטְפִיפַת אֱלֹקֵי הָרוּחַ מְנַשֶּׁמֶת חַי תְּהִלֵּי אִירִיס לִבִּי

ובְנִשְׁמָתִי הַמְּרֻקֶּדֶת  מְחוֹל מִקְרָא סְגֻלַּת זְהֹר בַּר מַלְאָכִי גּוּפִי

בְּכָחֹל לֹבֶן עֵמֶק שַׁחֲרִית רָז

אָנֹכִי הכּוֹרַעַת בִּכְנָפַי עַם גַּן עֵדֶן

מִקְדָּשׁ כְּתוּבֵי  חֶסֶד מָשִׁיחַ רָקִיעַ אֲדוֹשֵׁם

וּבְבָלֵט כֶּתֶר נוּר אַדְמַת בְּרִיָּה  נִּשְׁקֶפֶת

מְקִיצָהּ חַוָּה עִרְטוּלי

אֱלֹהַּ אֱלָהָא אֱלֹהַי   אֲבִיר יַעֲקֹב

וּבְעֲדֵי אִירִיס כְּרָיֵי  אָדָם נַפְשִׁי  בַּלָּט יְרוּשָׁלֵם חַיִּים

וְאֶפְסַע  חַי תָּהֵל תְּפִלַּת אֶרֶץ מַלְכַיָּא נְהֹר דָּוִיד כּוֹכָבָא

אַדְמַת אַבְרָהָם יִצְחָק יַעֲקֹב   מֹשֶׁה יִשְׂרָאֵל עוֹלָמַיי

וְאַבִּיטה כָּשׁוּף דְּבִיר יָרֹק אִירִיס צִיּוֹן עֵינַי  לחַי אֵל טָמִיר וְנֶעְלָם

אֱלָהּ שְׁמַיָּא   שׁוֹמֵר יִשְׂרָאֵל

וַאֲפַלֵּל קוֹל קֻדַּשׁ יָה הַזִּיּוּן זִּיוָנִי

וּבְלֵב חַי תּוֹרַת בַּיִת כְּנָפֵי מַלְכוּתָא מִקְרָא שָׁמֶיהָ פָּרֹחַ אִירוּס כְּנַעַן מְעוֹפִי

נְצֹחַ פַּרְפּרֵָי שָׁלוֹם

בְּקוֹל הִלַּת חַי עֵדֶן הָאִירִיס הָאֱנוֹשִׁית; פֶּרַח חַוָּה אִירִיס אֶרֶץ עוֹלַם הַשָּׁמַיִם

כל הזכויות שמורות למשוררת איריס כליף©️

אודות המחברת:

שנג יישיאן ( Sheng Yixian) ילידת 1982, בעלת תואר שני, היא פסיכולוגית, מרפאת גוף-נפש-רוח הוליסטית, מאמנת בריאות מוסמכת ומדריכה אורתודוקסית של יג’ין ג’ינג שיסוי גונג במקדש שאולין (אחת המדריכות המוסמכות הבודדות בתחום זה). היא משוררת שעבודתה משתרעת על פני שירה מודרנית וצורות פואטיות סיניות קלאסיות, כולל שירה, צ’י, צ’ו ופו, וכן מתרגמת, מבקרת ספרות ומייסדת מותג רשת המזון הבריא “גנגקסונשוי”.כיום היא משמשת כמתרגמת ראשית ועורכת אורחת של הרבעון הבינלאומי לתרגום שירה, וחברה באגודה לשירה הסינית, באגודת השירה של גוויג’ואו ובאגודת השירים, הצ’י והזוגות של גוויג’ואו. היא גם מכהנת בתפקידים כמנהלת באגודת השירים, הצ’י והזוגות של ליופאנשוי, וסגנית עורך ראשי של כתב העת לשירה ליאנגדו. כיזמית, המותג שלה “Gengxunshui” זכה בפרסים עירוניים ומחוזיים רבים. היא מוכרת כחברה מייסדת וכמדריכת הכשרה בתוכנית “ליאנגדו, מומחי מרק עיזים” במחוז גוויג’ואו, ובעלת הסמכות מקצועיות מרובות: שף שני כוכבים במטבח גוויג’ואו, שף סיני בכיר, קונדיטור ובריסטה.היא עובדת כעת על למעלה מעשרה ספרים, כולל קובצי שירה ועבודות על פסיכולוגיה ותרבות סינית מסורתית, שכולם יתפרסמו בקרוב.

Sheng Yixian, צילום: באדיבות איריס כליף
תגיות

הוספת תגובה

הוספת תגובה