עמוד הבית » שִׁירִים בְּאַנְגְּלִית וְסִינִית מֵאֵת: גַ'אנְג גֵּ'י [סִין] תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית אִירִיס כָּלִיף

שִׁירִים בְּאַנְגְּלִית וְסִינִית מֵאֵת: גַ'אנְג גֵּ'י [סִין] תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית אִירִיס כָּלִיף

Zhang Zhi, צילום: באדיבות איריס כליף
רוּחַ רַגְלֵי הָאֱלוֹהַּ , טַבַּעַת הָאֲגוּדָל שֶׁל הָאֱלוֹהַּ , סַבִּים עִקְבוֹתֵינוּ הַבַּיְתָה

Poems in English and Chinese by: Zhang Zhi

God’s Feet, God’s Thumb-ring, Coming Back Home

Translation and editing from English to Hebrew by: Iris Calif

 גַ'אנְג גֵּ'י

נולד בעיר פיניקס שבמחוז בקסיאן שבמחוז סצ'ואן ב-1965, הוא משורר, מבקר, מתרגם ומוציא לאור חשוב בסין בת זמננו. שם העט שלו הוא דיאבלו, השם האנגלי הוא ארתור ג'אנג, ומקום אבותיו הוא Nan'an של העיר צ'ונגצ'ינג. הוא דוקטור לספרות. הוא הנשיא הנוכחי של המרכז הבינלאומי לתרגום ומחקר שירה, העורך הראשי של ביצוע רבעון השירה הבינלאומי (רב לשוני) והמהדורה האנגלית של שנתון לשירה עולמית, ויועץ למרכז לגלובליזציה של שירה סינית של שפות זרות מכללה, אוניברסיטת ננקאי. הוא החל לפרסם את יצירותיו הספרותיות והתרגום מאז 1986. חלק מיצירותיו הספרותיות תורגמו ליותר מארבעים שפות זרות. הוא זכה אי פעם בפרסי ספרות מיוון, ברזיל, אמריקה, ישראל, צרפת, הודו, איטליה, אוסטריה, לבנון, מקדוניה, רוסיה, יפן, מצרים, בלגיה וארמניה. יצירותיו העיקריות כוללות אוספי שירה כגון RECEITA (פורטוגזית-אנגלית-סינית), SELECTED POEMS OF DIABLO (אנגלית), שירה מאת ZHANG ZHI (גרמנית-אנגלית-פורטוגזית), שירים נבחרים של דיאבלו (סינית-אנגלית), תמונת פאזל. של העולם (אלבנית), Feu Follet On Paper (ערבית), אֶרֶס (ערבית) ותמונת המראה של עיר הרפאים (סרבית), אוסף ביקורת שירה בשם סדרת מאמרים על משוררים סיניים אוונגרדיים, ותרגום שירה A & 1 הוא המייסד (אנגלית-סינית), שירים נבחרים של טארק סאמין (אנגלית-סינית), המאהב הסודי שלי, אתה (סינית) , ותירגם רומן НАЗОВИ ИМЯ БОГА (רוסית-סינית) ועוד. בנוסף, יש לו רומן ערך שירים נבחרים של משוררים בינלאומיים עכשוויים (אנגלית-סינית), שירים סיניים חדשים נבחרים של המאה ה-20 (סינית-אנגלית), מילון של משוררים בינלאומיים עכשוויים (רב לשוני), ספר לימוד סינית-אנגלית 300 שירים סיניים חדשים (1917-2012), וקלסיקות עתיקות יומין · 300 שירים סיניים חדשים (1917-2016) וכו'.

צילום: כריכת ספר

Zhang Zhi, born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province in 1965, is an important poet, critic, translator and publisher in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an of Chongqing City. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual) & the English edition of World Poetry Yearbook, and advisor to the Center for Globalization of Chinese Poetry of Foreign Languages College, Nankai University. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than forty foreign languages. He has ever won Literature prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Russia, Japan, Egypt, Belgium, and Armenia. His main works include poetry collections such as RECEITA (Portuguese-English-Chinese), SELECTED POEMS OF DIABLO (English), POETRY BY ZHANG ZHI (German-English-Portuguese), Selected Poems of Diablo (Chinese-English), A Jigsaw Picture of the World (Albanian), Feu Follet On Paper (Arabic), Poison (Arabic), and The Mirror Image of Ghost City (Serbian), collection of poetry criticism entitled Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets, and poetry translation A & 1 IS THE FOUNDER (English-Chinese), Selected Poems of Tareq Samin (English-Chinese), My Secret Lover, You (Chinese) , and translated a novel НАЗОВИ ИМЯ БОГА (Russian-Chinese), etc. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), and Century-Old Classics·300 New Chinese Poems (1917-2016), etc

צילום: באדיבות איריס כליף

רוּחַ רַגְלֵי הָאֱלוֹהַּ  מֵאֵת: גַ'אנְג גֵּ'י [סִין]

תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית אִירִיס כָּלִיף

 אֱלוֹהַּ

הִלַּת רוּחַ רַגְלַיִם עֲלוּמוֹת

מוֹשְׁלוֹת –

בִּנְגִיף הַקּוֹרוֹנָה

לְכַתֵּר

בִּבְנֵי הָאֱנוֹשׁ כַּדֵּמוֹנִים

לְתוֹכְכֵי

בֵּית הָאֲסוּרִים

לְמַעַן

הַבַּל אֱנוֹשִׁיִּים  הַבַּל נִבְרָאִים בְּצֶלֶם

שֶׁהֻדְּרוּ

מִמֶּרְחַב קִיּוּם מִחְיָתָם

בַּיָּד חֶזְקָתֵנוּ-

לֵאמֹר;

אַשְׁרֵי יְצִירֵי חַיּוֹת חַי עוֹלָם הַמְּשֻׁלָּלוֹת אָשָׁם וְחֵטְא

אַחֲרֵי כִּכְלוֹת הַכֹּל בְּתוֹכְכֶם עוֹנַת נְשִׁימָה אֲרֻכָּה מֻאֲרֶכֶת וּמִתְמַשֶּׁכֶת לִפְרֹחַ בְּקִרְבְּכֶם

נִכְתַּב בְּ- 15 בְּמֵרְץ 2021- גַ'אנְג גֵּ'י

 

טַבַּעַת הָאֲגוּדָל שֶׁל הָאֱלוֹהַּ  מֵאֵת: גַ'אנְג גֵּ'י

תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית אִירִיס כָּלִיף

בַּל תַּתִּירוּ

לַצְּהָרִים

לִסְעֹד אֶת הַיָּרֵחַ בְּעֹשֶׁר אֲחִיזַת הַתַּעְתּוּעַ

מַאְדִּים

בְּכָל הָעֵת מַטְמִיר עַצְמוֹ

בַּגֵּב מַצְלֵמַת הַמַּחְשֵׁב

לְהַשְׁקִיף נֶצַח מַבָּט

בְּרֶצֶפְּט הָאֱלוֹהַּ

"אֱלֹהִים מְעַצֵּב"  בּוֹרֵא

שׁוּרָה מִיְּדֵי הַמְּשׁוֹרֵר הַדָּגוּל מִשֶּׁבַּדֶּיהָ    פִּסְקָה בְּיָדַי

פִּיטֶר נֶיְבְּרְג

וְכִי מָה זֶה מֵעִיד ?

כִּי אֱלֹהִים מְעֻפָּשׁ עֲדֵי יְּסוֹד ?

וְכִי אֱלֹהִים נָמוֹט ?

אוֹ שֶׁאֱלוֹהִים כִּלָּה?

אוֹהוֹ, מִי

הִגְדִּישׁ  הִשְׁבִּיעַ

רֹאשִׁי

בִּפְצָצוֹת גַּרְעִינִיּוֹת

שֶׁכְּשִׁירוֹת לֶחָרֶב בֶּחָלוֹת כַּדּוּר הָאָרֶץ

(אוֹ לְחִלּוּפִין לְהַצְמִית בִּבְנֵי הָאֱנוֹשׁ לְיֶתֶר דִּיּוּק)

אוֹ, שֶׁמָּא אָנֹכִי

יִזְעַק לֶאֱלֹהִים בְּקַשְׁיוּת עֹרֶף  ?

אוֹ

לְהִתְהַדְהֵד בְּהַרְמוֹנְיָה

עִם טַבַּעַת הָאֲגוּדָל שֶׁל הָאֱלוֹהַּ ?

31 בְּדֵצֶמְבֶּר 2021 – תַּרְגּוּם מֵאֵת הַמְּשׁוֹרֵר: גַ'אנְג גִּ'יג'ונג

 

 סַבִּים עִקְבוֹתֵינוּ הַבַּיְתָה   מֵאֵת: גַ'אנְג גֵּ'י

תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית אִירִיס כָּלִיף

 הָרוּחַ הַסְּתָוִית בְּלִי הֶרֶף מְיַבֶּבֶת מִמַּעַל הַשִּׁמְפַּיֵּן

יוֹנַת הַטּוּרְטָל מַגְבִּיהָה קוֹלָהּ בְּחֹרֶשׁ יַעַר הַבַּמְבּוּק

בּוֹא נַפְסִיעַ , יֶלֶד

הוֹשֵׁט לְעֶבְרִי יָדֶיךָ הַזְּעִירוֹת

הַתִּירוּ לָנוּ – אָב וּבְנוֹ

לַחֲלֹף בִּתְוַאי הָאָרֶץ הַכַּפְרִית הָאֲרֻכָּה  וְהַמְּמֻשֶּׁכֶת הַזּוֹ

וְלִסֵּב עִקְבוֹתֵינוּ אֶל הַצְּרִיף הַחַמִּים בַּעַל הַחוֹמָה הַלְּבָנָה

בּוֹא נִתְהַלֵּךְ, יֶלֶד

עַד עוֹלָם בַּל אִכְפַּת הֵיאַךְ שֶׁן הָאֲרִי נָדָה

עַד עוֹלָם בַּל אִכְפַּת הֵיאַךְ בַּרְבּוּרִים רוֹחֲפִים דָּרוֹמָה עַל גַּבֵּי כִּפַּת רָקִיעַ

בּוֹא נַרְחִיב צְעָדֵינוּ, יֶלֶד

הוֹתִירוּ לָנוּ – אָב וּבְנוֹ

לִצְלֹחַ נְתִיב יַעַר הַמַּיְפֶּל הַזֶּה, הַמְּרַשְׁרֵשׁ בִּצְלִיל הֶעָלִים הַנּוֹשְׁרִים

הוֹשִׁיטוּ יָד לְמַרְאֵה הַפְּלִיז שֶׁל זְהֹר הַשֶּׁמֶשׁ הַסְּתָוִית לְעַצֵּב

הַשַּׁלְוָה הַנְּמוֹגָה , הַצְּחוֹק הַבָּטֵל

וַאֲסֻפַּת שֶׁלַּהֲבוֹת הַמְּרֻקָּדוֹת בְּלֵיל הַחֹרֶף

God’s Feet by Zhang Zhi [China]

 God’s

Invisible feet

Control coronavirus

To encage —

Human beings as devils

Into the prison

For nonhumans

Who are deprived of

Their habitat

By us —

Oh, the inculpable animals

Finally have a long long long breath to take

             March 15, 2021

God’s Thumb-ring

Do not let

Windows eat

The moon astray

The Mars

Always hides itself

Behind the camera of the computer

To peep at

God’s prescription

“God moulder”

A line by great Sweden poet

Peter Nyberg

What does it suggest?

God is rotten to the core?

God has collapsed

Or God is done?

O, who

Has filled

My head

With nuclear bombs

Adequate to destroy the earth

(Or to destroy human beings to be exact)

Oh, shall I

Oppose God stubbornly?

Or

To resonate harmoniously

With God’s thumb-ring?

December 31, 2021

(Translated by Zhang Zhizhong)

      Coming Back Home by: Zhang Zhi [China]

 

The autumnal wind is wailing again over the Champaign

The turtledove is calling in the bamboo forest

Let’s go, child

Stretch out your little hands to me

Let us—father and son

Pass through this long, long country road

And return to that white-walled warm hut

Let’s go, child

Never care how the dandelion swings

Never care how swans fly southward across the sky

Let’s go, child

Let us—father and son

Pass through this maple forest rustling with falling leaves

Let the brass mirror of the autumnal sun polish

The bygone tranquility, the bygone laugh

And a cluster of flames dancing in the winter night

צילום: כריכת ספר

中国]张智

上帝之足

上帝

那无形之足

操控新冠病毒

把人类——

这个魔鬼

踢进了牢门

让那些被我等

挤压得

没有栖身之地的

非人类们——

哦,无辜的动物们

终于喘了一口长长长长长长的气

              2021年3月15日

张智[中国]

上帝的扳指

不要让

Windows吃掉

迷途的月亮

火星

总是躲在

电脑的摄像头背后

偷窥

上帝的处方

“God moulder”

瑞典大诗人

Peter Nyberg的这句诗

到底在暗示什么?

上帝烂透了?

上帝崩塌了

上帝完蛋了?

O,是谁

在我的头颅里

塞满了

足以毁灭地球的

(准确地说是毁灭人类)

核弹

哦,我该

与上帝对抗到底?

抑或

与上帝的扳指

和谐共振?

2021年12月31日

张智[中国]

归去来兮

秋风又在原野上呼号了

斑鸠又在竹林里召唤了

走吧,孩子

把你的小手伸给我

让我们父子俩一起

穿过这长长的乡间小路

回到那暖暖的白壁小屋

走吧,孩子

莫管蒲公英怎样东摇西晃

莫管南飞雁如何横空远翔

走吧,孩子

让我们父子俩一起

穿过这落叶沙沙的枫林

让秋日的铜镜磨亮

往昔的静谧,往昔的欢笑

还有冬夜里跃动的一丛火苗

走吧,孩子

让这长长的乡间小路

带我们回去

回到故园那暖暖的梦中去

צילום: באדיבות איריס כליף

אִירִיס כָּלִיף    

סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים'. חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם  "קהילה פואטית בינלאומית" 2022   והיא בעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו. ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו"ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים לספרדית, בנגלית ,נפאלית, סינית, טורקית, אסמית ואיטלקית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

אַדְמַת שָׁמַיִם עוֹלָמוֹת שִׁירָתִי וּמַסַּע רוּחַ נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵי חַיִּים

שֵׁרַתִּי בְּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת שִׁירַת אוֹרִין הִלַּת  הָרוּחַ ,בְּנֶפֶשׁ עוֹלְמֵי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, הַכּוֹרַעַת, הַמֵרוֹקֶדֶת וְהַמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהַי חַיִּים וּמַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת  הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר ,הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵי חַיִּים וּבְקוֹל מְחוֹל נֶפֶשׁ אִירוּס בַּת חַיִּים

אִירִיס כָּלִיף    

Iris Calif, resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also In charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind", Writer in "Mokasini" Magazine  ,culture & Lifestyle Magazine

Editor and translator in the "World Poetry" section of the literature website "Rooms"

member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM

iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022

She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco

Iris is 49 years old: married and mother of three daughters

:Her three books were publisher

In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001

Wild moon on 2017

And The daughter of GOD on 2020

She is currently working on her fourth book of scripture

Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites, the Internet and newspapers, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese,Turkish, Nepali, Assamese and Italia Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage

צילום: עצמי