עמוד הבית » לֵב נִשְׁמַת מָעוֹז הִלַּת חַי הָרוּחַ הָאֱנוֹשִׁית הַמְּבַקֶּשֶׁת לֶאֱהֹב

לֵב נִשְׁמַת מָעוֹז הִלַּת חַי הָרוּחַ הָאֱנוֹשִׁית הַמְּבַקֶּשֶׁת לֶאֱהֹב

Angela Kosta, צילום: באדיבות איריס כליף
The heart of the halo loving soul of the brave living human spirit that longing to love

אִירִיס כָּלִיף מַצִּיגָה חֲמִשָּׁה מִשִּׁירֶיהָ הַיְּפִיפִיִּים שֶׁל הַמְּשׁוֹרֶרֶת הַבֵּינְלְאֻמִּית אַנְגֵ'לָה    קוֹסְטָה; לְמַעַן אִמִּי, הִנְּךָ לֵיְדִּי, פַּת לֶחֶם , הַחַיָּל הָאַמִּיץ,   מָאוֹר הַהִשָּׂרְדוּת

Iris Calif presents the five beautiful poems of the international poet Angela Kosta

,FOR MY MOTHER, YOU ARE A LAD

A PIECE OF BREAD, THE HERO SOLDIER, HE LIGHT OF SURVIVAL

אנג'לה קוסטה נולדה באלבניה בשנת 1973. מתגוררת באיטליה מאז 1995. פרסמה 10 ספרים: רומנים, שירה ואגדות באלבנית ובאיטלקית. אנג'לה קוסטה היא אקדמאית, סופרת, משוררת, מתרגמת ומבקרת ספרות. את כתביה ותרגומיה ניתן לראות בכתבי עת ספרותיים ובעיתונים שונים באלבניה, קוסובו ואיטליה. היא כותבת מאמרים עבור העיתון האיטלקי "Calabria Live", מתרגמת עבור Gazeta Rrënjet Le Radici, מגזין בינלאומי "אורפיאוס", כותבת עבור Alessandria Today, Saturno, Nacional, משתפת פעולה עם המגזין הבינלאומי Atunis – בלגיה, לבנון, מרוקו, ארה"ב, יוון, טג'יקיסטן  ועוד. אנג'לה תורגמה לשפות זרות רבות. שיריה פורסמו בכל היבשות.

 

Angela Kosta was born in Albania in 1973. She has been living in Italy since 1995. She has published 10 books: novels, poetry and fairy tales in Albanian and Italian. Angela Kosta is an Academician, Writer, Poet, Translater, Author, And Literary Critic. Her writings and translations can be seen in various literary magazines and newspapers in Albania, Kosovo and Italy. She writes articles for the Italian newspaper "Calabria Live", translates for Gazeta Rrënjet Le Radici, International Magazine "Orpheus", writes for Alessandria Today, Saturno, Nacional, collaborates with the International Magazine Atunis – Belgium, Lebanon, Marocco, USA, Greece, Tagikistan etc… Angela has been translated into many foreign languages. Her poems have been published on all continents

Angela Kosta, צילום: באדיבות איריס כליף

   חֲמֵשֶׁת שִׁירֶיהָ הַיְּפִיפִיִּים שֶׁל הַמְּשׁוֹרֶרֶת הַבֵּינְלְאֻמִּית אַנְגֵ'לָה קוֹסְטָה;

             לְמַעַן אִמִּי,  הִנְּךָ לֵיְדִּי,  פַּת לֶחֶם ,  הַחַיָּל הָאַמִּיץ, מָאוֹר הַהִשָּׂרְדוּת

 The five beautiful poems of the international poet Angela Kosta

,FOR MY MOTHER, YOU ARE A LAD

A PIECE OF BREAD, THE HERO SOLDIER, HE LIGHT OF SURVIVAL

 

 FOR MY MOTHER / Angela Kosta

.I have written several lines and endless verses with my tears, pain of love for her

?Where are you, my mother

!I wish to kiss your eyes with goodness once again

.I want to caress your warm hands just the way you used to do

,I want to feel the wrinkles of your untimely old age with my fingers

.I don’t want to see you in such lethargic condition

:Your grey hair are the witness to eternal suffering

,You are irreplaceable to me

:You are my mother, Sophie

,I will always love you endlessly

,Like a goddess

:You will live in my soul

!How can I believe that I will never see you again in this life

:You won't be here anymore

?Didn't you know that you would be in my breath

?How can you die till I am alive

.Your winsome smile reminds me of the glare of the stars

The universe of nostalgia fascinates me as you have given light to my life and raised me with the patience of sufferings

So, with great love for your good sake

,Speak up

!Just tell me at least one last word

?How would I live like this

,My mother

Please read these verses silent

!Don't be silent

.Ah, I wish I could challenge time and the evil of death

I will destroy the unfortunate fate and drive away the evils

.I'll snuggle in your lap again

.Just as I did, when I was a kid

.The lap, where I found a tranquility and solace

!How happy I was then

When your hands caressed my soul deeply

.And my whole being blossomed

,Mother

Please don't go like this to stay beyond the sky

צילום: כריכה

YOU ARE A LADY/ Angela Kosta

,You ladies

,A fragile martyr

,Return from the lost path where there is no whisper

,Desperate crying of dirty life

:tears of blood, nail scratched bodies having distressed soul

,You ladies

!Rise

:Stay away from everything that negates the "goddess" in you

Cross the border of patience and violence

.Tear off your faded veil

:The dark eternal mask

,Free yourself from people who don't deserve you

:your moist smile on the lips

,You ladies

!Live again

Raise your heads

:Open fists holding the power of life

…Bloom again to sing

…Smile

.Enjoy your freedom coming out of the prison of hatred

!You ladies

You are great

You are unique

:You are holy

!Enjoy and live happily

A PIECE OF BREAD/ Angela Kosta

A piece of bread

To quench the hunger

:For day and night

,A person shouts out for a sad existence

.Searches for it, but fails and finishes in a while

?Being born with the cruel fate, whose fault is it

?Am I to blame myself

?Were we unwanted

?Did we get into the wrong world

,Insatiable hunger

,public negligence

…disappearance of rejoice

:I want to live in clouds and fill myself with air in the universe

Still the heat from the sun is increasing not enough to melt the frozen blood and faded heartbeats of my brothers

:The ground beneath your feet

,Where a piece of bread

!Don't fall apart

?Where is the Jesus who takes care of all

!There is no answer

I have the piece of bread only except my wealth here

THE HERO SOLDIER /Angela Kosta

Flare of light passes through the window

,of this world

stopping on the half-closed eyelids

,of a young soldier

that lies on the ground

with hand on heart

where he brings the photo of his beloved

who awaits his return without return

,from that remote country

,where the dawn no longer knows the sun

and on withered trees

the crows get their fill

.of many warrior corpses

Everyone was fighting for a better world

.dreaming of Peace

Flare of light passes through the window

of this world

.on the half-closed eyes of a young soldier

than abandoning oneself to youth

:he heard the dove singing

No more War and Weapons

But only Peace and Freedom

,The four poems: FOR MY MOTHER, YOU ARE A LAD

A PIECE OF BREAD, THE HERO SOLDIER

Translated to English by the international poet: Dilip Mewada

 

HE LIGHT OF SURVIVAL – ANGELA KOSTA

The Light of Hope shines on the beloved

land furrowed by wounded edges where

…the poverty lives naked

There are undressed ladies with wide open eyes

on the sidewalks full of corpses

with anxiety is fed inside the garbage

.with rotting food like stale bread crumbs as if they are for stray dogs

But the Light of Hope triumphs it travels around the world on the paths where poor and sick people  pass. It's passes there like a torchlight procession to tell the beloved Earth to stops suffering. It fed the poor in abundance with the light of hope.

The oceanic light emerges and fills the cracks in the souls of the sick, wherever are there

By: embracing the light, everyone recovers from the evils of the century

!Diseases and Poverty

Angela Kosta, צילום: באדיבות איריס כליף

   Iris Calif, Resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also In charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind", Writer, editor and translator Universal Poetry at "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine, Editor and translator in the "World Poetry" section of the literature website "Rooms".

member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM. Iris is Award Winner of 2023: The International Best Poets & POETS: THE JOURNAL OF RENDITION OF INTERNATIONAL POETRY (ITRC)[Multilingual] [China]

The Board of Directors of World Union of Poetry Magazines

.November 18, 2023

Iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022, and a member of the Association of artists and writers of the World SAPS

Iris is also serve on the editorial board of the World Poetry Yearbook 2024 (English edition)

She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco

Iris is 49 years old: married and mother of three daughters

:Her three books were publisher

In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001

.Wild moon on 2017, And The daughter of GOD on 2020

.She is currently working on her fourth book of scripture

Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites in Israel and around the world Exhibited in Exhibited in prestigious exhibitions in Israel, the Internet and newspapers international, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese, Russian Turkish, Nepali, Assamese, Arabic and Italian.

Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage

איריס כליף, צילום: פרטי

   אִירִיס כָּלִיף   

סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח ,כתבת, עורכת ומתרגמת שירה אוניברסלית  במגזין לתרבות ולייף סטייל מוקסיני ,עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים'. חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם.

איריס היא זוכת פרס המשורר הבינלאומי הטוב ביותר לשנת 2023 מטעם המרכז לחקר תרבות ושירה ITRC ]סין] מהדורה מעורבת של מגזין תרגום שירה בינלאומי של מועצת איחוד הפיוט העולמי נובמבר 2023 , בעלת דיפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם "קהילה פואטית בינלאומית" 2022 , היא חברה באיגוד האמנים והסופרים העולמי SAPS ,מכהנת כחברה במערכת שנתון השירה העולמית 2024 [מהדורה אנגלית] English edition  World Poetry Yearbook 2024ובעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו.

ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  ובימין אלו עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ארציים ובינלאומיים ,אנתולוגיות בארץ ובחו"ל, אתרים ספרותיים ברחבי העולם, באינטרנט, הוצגו בתערוכות יוקרתיות בישראל, מגזינים ועיתונים עולמיים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים למגוון של שפות ,ספרדית, בנגלית, נפאלית, עֲרָבִית, סינית, טורקית, אסמית, רוסית ואיטלקית, שירתה של איריס משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

 

תְּעוּדָה עוֹלָמִית שֶׁהֻעְנְקָה לַמְּשׁוֹרֶרֶת הַבֵּינְלְאֻמִּית אִירִיס כָּלִיף מֵהַפוֹרוּם הַבֵּינְלְאֻמִּי לַיְּצִירָתִיּוּת וֶאֱנוֹשִׁיּוּת מַמְלֶכֶת מָרוֹקוֹ  כְּהַכָּרָה בִּתְרוּמָתָהּ הַמֻּעֲרֶכֶת לְקִדּוּם הַתַּרְבּוּת, הַשָּׁלוֹם וְהַשִּׁוְיוֹן בַּסִּפְרוּת.

תגובות 2

הוספת תגובה