עמוד הבית » בְּלֵב רֶגֶשׁ תּוֹכֵכִי אָנָּא מְחַל, עַל סַף יוֹם הֻלַּדְתִּי הָאַרְבָּעִים

בְּלֵב רֶגֶשׁ תּוֹכֵכִי אָנָּא מְחַל, עַל סַף יוֹם הֻלַּדְתִּי הָאַרְבָּעִים

Eralieva Umutkan Polotovna צילום: באדיבות איריס כליף
שִׁירִים מֵאֵת: ארלייבה אוֹמוֹטְקָן פּוֹלוֹטוֹבְנָה

תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית : אִירִיס כָּלִיף

 אַנְגְּלִית וְקִירְגִּיזִית – ארלייבה אוֹמוֹטְקָן פּוֹלוֹטוֹבְנָה   

Poems by : Eralieva Umutkan Polotovna

FORGIVE ME, ON THE THRESHOLD OF MY FORTIES BIRTHDAY

Translation and editing from Hebrew to English by poet: Iris calif

ארלייבה אוֹמוֹטְקָן פּוֹלוֹטוֹבְנָה נולדה ב-12 ביולי 1968 בכפר קוק-ז'אר, מחוז נוקט, מחוז אוש, הרפובליקה הקירגיזית בעיר פרונזה. היא בעלת שני תארים. בוגרת מחלקת הנהלת חשבונות במכון החקלאי סקריאבין. כלכלן מקצוע, רואה חשבון. היא סיימה את לימודיה באוניברסיטה הפדגוגית הממלכתית, עראבה. מקצוע קלינאית תקשורת (פתולוגית תקשורת). ארלייבה אומוטקן היא משוררת, סופרת, פובליציסטית; חבר באיגוד הסופרים הלאומי של קירגיזסטן (2011); חבר באיגוד העיתונאים של קירגיזסטן (2014); חבר באיגוד הסופרים של צפון אמריקה (2021), חבר באגדת היצירה האירו-אסייתית (לונדון) (2021); מחבר של עשרה ספרים.

היא זכתה להצלחה ביותר מ-125 פסטיבלים ותחרויות ספרותיות בינלאומיות, ויצירותיה תורגמו ליותר מ-33 שפות.היא השתתפה בעשרות אלמנקים ספרותיים עולמיים, עיתונים, מגזינים ואנתולוגיות. היא העורכת הספרותית של המגזין האלקטרוני הבינלאומי הפופולרי בעולם "Kavya Kishor" בבנגלדש (דאקה). היא גם מנהלת כללית של הפרסום המקוון הבינלאומי "Skylark Poetry SPI" (Dhaka) בקירגיזסטן. היא אקדמאית של האקדמיה הספרותית הברזילאית "אלגרו". בפורום הבינלאומי במרוקו, היא זכתה בתעודת "שגרירת העולם".היא זכתה במדליית "אייקון השלום" של מכון השלום העולמי בניגריה (אפריקה).בשנת 2022, השיר שלה "עצור את המלחמה" הושמע על ידי המלחין הפולני המפורסם זביגנייב רוט.

Eralieva Umutkan Polotovna was born on July 12, 1968 in the village of Kok-Zhar, Nookat district, Osh region, Kyrgyz Republic

She is the holder of two higher degrees. (1) In the city of Frunze, she graduated from the Accounting Department of the Scriabin Agricultural Institute. Profession economist, accountant. (2) She graduated from the State Pedagogical University, Arabaeva. Profession Speech therapist (speech pathologist).

Eralieva Umutkan is a poet, writer, publicist; a member of the National Union of Writers of Kyrgyzstan (2011); a member of the Union of Journalists of Kyrgyzstan (2014); a member of the Writers’ Union of North America (2021), a member of the Eurasian Creative Guild (London) (2021); an author of ten books.

She has achieved success in more than 125 international literary festivals and competitions, and her works have been translated into more than 33 languages.

She has participated in dozens of world literary almanacs, newspapers, magazines, and anthologies.

She is the Literary Editor of the world’s popular English-language international electronic magazine “Kavya Kishor” in Bangladesh (Dhaka). She is also General Director of the International online publication “Skylark Poetry SPI” (Dhaka) in Kyrgyzstan.

She is an Academician of the Brazilian Literary Academy “Alegro”. At the international forum in Morocco, she was honoured with the certificate “Ambassador of the world”.

She was awarded the medal “Icon of Peace” of the World Peace Institute in Nigeria (Africa).

In 2022, her song “Stop the War” was put to music by the famous Polish composer Zbigniew Roth

Eralieva Umutkan Polotovna צילום: באדיבות איריס כליף

בְּלֵב רֶגֶשׁ תּוֹכֵכִי אָנָּא מְחַל /  ארלייבה אוֹמוֹטְקָן פּוֹלוּטוֹבְּנָה

תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית: אִירִיס כָּלִיף

הַבַּל נִתָּן לְחִקּוּי שֶׁל אָנֹכִי,

אָנָּא מְחַל לִי.

בַּל אָנוֹכִי הַכּוֹמֶסֶת עֵינֶיהָ לְאַהֲבָה

אֲהוּבִי בְּכִירִי, הִנְּךָ הַנִּבָּט.

בַּל יִתְקַפֵּחַ לִבְּךָ, דֻּבְשָׁנִי,

אַל אָנוֹכִי חֲפֵצָה כִּי תִּבָּדֵל רוּחַ גּוּף נַפְשְׁךָ מִלִּבִּי.

זוֹהִי תּוֹלָדָה שֶׁל הֶעְדֵּר קִיּוּם רְגִישׁוּת הַהֲבָנָה,

בַּל יַכְמִיר לִבֵּךְ.

נְהָרוֹת אֵינָם קוֹלְחִים לְאָחוֹר,

תְּחוֹלֵל בִּי כִּמְרַפֵּא בְּנֶגַע הַחֹלִי,

הִנְּךָ הַפֶּרַח הַנָּאוֹת שֶׁלִּי, הַהוֹלֵם בְּנֶפֶשׁ גּוּף אָנֹכִי,

יַחְדָּיו, בִּכְפִיפָה אַחַת נִפְקֹד לְהַשְׁכִּים אַהֲבָה

 FORGIVE ME by: Eralieva Umutkan Polotovna

y inimitable one,

Please forgive me.

I won’t deny love.

Dearly beloved, you see.

Don't be offended, honey,

I don't want to be apart.

It was a misunderstanding,

Don't take it to heart.

Rivers don't flow backward,

Be the cure for the ailment.

You are my worthy flower,

Let's bring love back.

צילום: באדיבות איריס כליף

  

КЕЧИР МЕНИ

 Кечирчи мени,

Кыйбасым дечи.

Кыялбайм сени,

Кымбатым эми.

 Таарынба мага,

Кечиргин кайра.

Түшүнбөстүк болду,

Сезимиңе алба.

 Акпайт суу артка,

Даба бол, дартка.

Ишенгин гүлүм,

Чын сүйсөң баркта

 עַל סַף יוֹם הֻלַּדְתִּי הָאַרְבָּעִים / ארלייבה אוֹמוֹטְקָן פּוֹלוֹטוֹבָנָה

תַּרְגּוּם וַעֲרִיכָה מֵאַנְגְּלִית לְעִבְרִית: אִירִיס כָּלִיף

וְכִי הָאָמְנָם זֶה נָחַל מְאֻחָר? אוֹ שֶׁמָּא פָּסַע חֲלוֹף נִסְתָּר?

וְכִי בְּצֹהַר יוֹם הֻלַּדְתִּי הָאַרְבָּעִים

הָאַהֲבָה רִחֲפָה מְעוֹפָהּ בְּקִרְבִּי, הִתְמִירָה חַיַּי.

אָנֹכִי הָרוֹחֶשֶׁת מֶשֶׁךְ עֵת רֶגֶשׁ לִבִּי יוֹמָם וְלַיֵּל

וּלְלֹא הֶרֶף חוֹשֶׁקֶת אָנֹכִי לְהַסְכִּית נֶצַח לִקְטִיפַת קוֹלֵךְ

אָנֹכִי נִּבֶּטֶת לְיֵשׁוּתְךָ בְּנֹעַם הָעֶדְנָה :וְהִנְּךָ כְּהִלַּת הָאוֹר,

זֶה הָאֶשְׁכּוֹל יָפֶה הַמַּרְאֶה הוֹשֵׁט בִּי עַל יָדְךָ

אָנֹכִי הַמְּנַשֶּׁמֶת זֶה הָרֵיחַ בְּתַעֲנוּג בֵּל יְשֹׁעַר

מִזְדַּהֶרֶת בְּרַחַשׁ עֲתֶרֶת תְּשׁוּקַת לִבִּי הַחֲדֻלָּה תְּנוּדָתִיּוּת ,

הִנְנִי מְרַנֶּנֶת שִׁיר בְּאֹשֶׁר אַדְמַת מֶרְחַב הַבְּרִיאָה

אָנֹכִי הַמִּתְגַּלֶּמֶת בְּמַעַל צְעִירוּתָהּ לְעוֹנַת עִדְּנֵי, לְמֵאָה,

כִּי אָנוֹכִי הַמְּפָאֶרֶת אֲמִתָּהּ שֶׁל חַי הָאַהֲבָה בִּפְסוּקֵי!

צילום: באדיבות איריס כליף

ON THE THRESHOLD OF MY FORTIES BIRTHDAY

Did it come late, or did it get lost?

Only on the threshold of my fortieth birthday,

Love flew in and changed my life.

I feel the emotion in my heart every day.

I want to hear your velvet voice again,

I look at you gently; you’re like a light,

This beautiful bouquet was given by you,

I inhale the scent with great delight.

Shining with a passionate feeling, unchanging,

I sing a song for the whole universe,

I am getting younger for my time, for the century,

Because I glorify true love in my verse!

 Eralieva Umutkan Polotovna

 

צילום: באדיבות איריס כליף

    КЫРКТЫН КЫРЫНДА

 Кечиктиби? Балким келди адашып,

Өмүрдөгү ыйык кырктын кырында.

Махабатым жатканымда бейкапар,

Жүрөгүмдү ээлеп алды чынында.

Аяр сылап, эркелетип назданам,

Уккум келип мукам, жумшак үнүңдү.

Моокум канбай, кумарланып жыттаймын,

Мага арнап алып келген гүлүңдү.

Арзуу толгон мээримиңден жып-жылуу,

Арман болбой жашарамын кылымга.

Анткени мен ааламдагы эң ыйык,

Ак сүйүүнү даңазалайм ырымда.

  אִירִיס כָּלִיף    

סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים'. חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם  "קהילה פואטית בינלאומית" 2022   והיא בעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו. ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו"ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים לספרדית, בנגלית ,נפאלית, סינית, טורקית, אסמית ואיטלקית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

  

Iris Calif, resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also In charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind", Writer in "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine,

Editor and translator in the "World Poetry" section of the literature website "Rooms"

member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM

iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022

She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco

Iris is 49 years old: married and mother of three daughters

Her three books were publisher:

In a fascinating (or magic) lane breathes (or blows) Lolita on On 2001

Wild moon on 2017

And The daughter of GOD on 2020.

She is currently working on her fourth book of scripture.

Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites, the Internet and newspapers, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese,Turkish, Nepali, Assamese and Italian.

Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage

צילום: פרטי