עמוד הבית » שֵׁירַה הַמְּפַלֶּלֶת בִּמְחוֹל חַי עוֹלָמוֹת אֱלֹהֵי חַיִּים

שֵׁירַה הַמְּפַלֶּלֶת בִּמְחוֹל חַי עוֹלָמוֹת אֱלֹהֵי חַיִּים

איריס כליף: צילום: עצמי
אִירִיס כָּלִיף

אֱלוֹהַּ אֱלָהָא אֱלֹהַי

שֵׁרַתִּי בּלֵב נִשְׁמַת רָקִיעֵי אַדְמַת אוֹרִין הִלַּת עוֹלְמֵי עוֹלָמִים עוֹלָמוֹת הָרוּחַ

נִשְׁמָתִי הַבְּרוּאָה, כּוֹרַעַת, מֵרוֹקֶדֶת וְמְּפַלֶּלֶת טֶבַע אֱלֹהַי חַיִּים,מַמְחִישָׁה אֶת הַכְּמִיהוֹת שֶׁלִּי לְמַסַּע עוֹלְמוֹת  הָרוּחַ ,הָאַהֲבָה ,הַחְיִין ,הַקֹּדֶשׁ וְהַנִּסְתָּר מֵעָמֹק בְּעֵרַת סַעַר הַתְּשׁוּקָה ,הָאוֹר ,הַכְּאֵב, הַשֶּׁבֶר ,הַבְּדִידוּת ,הַפַּחַד ,הַתִּקְוָה, הַזַּכּוֹת ,הַנָּשִׁיּוֹת הָאִמָּהִיּוֹת וְהַיַּלְדָּה הַנִּצְחִית הַמְּנֻשָּׁמִת בִּי נֶצַח עוֹנוֹת עוֹלָמִים שֶׁל קֹדֶשׁ רָזֵי חַיִּים וּבְקוֹל מְחוֹל נֶפֶשׁ אִירוּס בַּת חַיִּים

אִירִיס כָּלִיף    

 אִשָּׁה כַּנַּחַל מִדְבָּר, גּוּפִי; עוֹלָם מוּל שְׁעָרַיִךְ, נָטַף מַלְאַךְ חַיִּים,

מְחוֹל אָדָם ,כַּלַּת הַמִּדְבָּר

עִבְרִית וְאַנְגְּלִית אִירִיס כָּלִיף,  

תַּרְגּוּם מֵאַנְגְּלִית לְסִינִית ד"ר גַ'אנְג גֵּ'י

 "A Woman In Brook Of Desert", "My Body: Mankind In Front Of Universe Gate", "Balsam Angel Of Life", "Human Dance",

"The Desert Bride"

English to Chinese translation by Zhang Zhi

הַקִּשּׁוּר לַמָּגָזִין הַסִּינִי שֶׁהִתְפַּרְסְמוּ חֲמֵשֶׁת שִׁירֶיהָ שֶׁל הַמְּשׁוֹרֶרֶת אִירִיס כָּלִיף    

https://l.facebook.com/l.php?u=https%3A%2F%2Fmp.weixin.qq.com%2Fs%3F__biz%3DMzI

3MjM3MjQ0NA%253D%253D%26mid%3D2247490815%26idx%3D1%26sn%3Da09b5a2d72fe4cb2dbd7d49a72c6404b%26chksm%3Deb32db4cdc45525afdd50722a76e3f6875b5df40b73bdd012e1358f541c69ebb6638bd620f32%26token%3D1545970133%26lang%3Dzh_CN%26fbclid%3DIwAR2dW5ySnMuOKxIH59SK-4xRxisV6Fzebmsz7hznG1CW1j2sBPa_FeYRok8%23rd&h=AT0-NCcyIMlgEkcnFVpBwFtAKwDjzc8GVLWmt22opNM-nuWdU8ANJA1mq_t7WyWuOffzISV0w5CUN-JQoq2PjOioF5E-1lvUo-xPIk2Igb1sMt4HCiHmHcTpzfE7h3VRqKqRfw

אִירִיס כָּלִיף    

סופרת ,משוררת, רקדנית ,מתרגמת ועורכת שירה לעברית, אחראית על קשריי החוץ במגזין האינטרנטי לתרבות בכיוון הרוח , כתבת במגזין לייף סטייל מוקסיני, עורכת ומתרגמת במדור 'שירה עולמית' באתר הספרות 'חדרים'. חברה באגודת הסופרים העבריים בישראל ובאקו"ם. הוענקה לאיריס דפלומה מאיגוד הסופרים המקצועי הרוסי והמגזין הבינלאומי ארינה NN הרשום במשרד התרבות של רוסיה על תרומתה לתרבות העולם  "קהילה פואטית בינלאומית" 2022   והיא בעלת תואר ד"ר לשם כבוד מהפורום הבינלאומי ליצירתיות, אנושיות ודו קיום ממלכת מרוקו. ראו אור שלושת ספריה -"בשביל קסום נושפת לוליטה"/ 2001."ירח בר"/ 2017 ."בת אלוהים"/ 2020  עובדת על ספרה הרביעי שבכתובים . אחד ממאפייניה הייחודים הוא חידושי הלשון הרבים בשירתה ונגיעות בנשימות רוחניות של עולמות עליונים בקודש נסתר. שיריה פורסמו והוקראו ברדיו, בטלוויזיה, בכתבי עת ,באנתולוגיות בארץ ובחו"ל, באתרים ספרותיים, באינטרנט, הוצגו בתערוכות רבות בישראל ,מגזינים ועיתונים וקבלו שבחים ממבקרי שירה רבים ותורגמו ע"י משוררים בינלאומיים לספרדית, בנגלית ,נפאלית, סינית, טורקית, אסמית ואיטלקית .שירתה משקפת את מסעה הפנימי של נפשה המביטה אהבה, החולמת חיים והמנשמת מחול עולמות קודש  בריאה ונסתר ומהווה סמל וביטוי לניצחונה על מחלת האנורקסיה ובחירתה באומץ של חיים ואהבה.

צילום: עצמי

Iris Calif, resident of the State of Israel, poet, writer, translator of poetry (to Hebrew), and dancer. Iris is also In charge of all foreign connection for the cultural and literature internet magazine "in direction of the wind", Writer in "Mokasini" Magazine Culture & Lifestyle Magazine,

Editor and translator in the "World Poetry" section of the literature website "Rooms"

member of the Composers' Association of Hebrew authors and publishers in Israel named “ ACUM

iris was awarded a diploma from "The Russian Professional Writers Union" and the international magazine "Arina NN", registered in the Ministry of Culture of Russia for her contribution to world culture "International Poetic Community" 2022

She holds an honorary doctorate from the International Forum for Creativity, Humanity and Coexistence, Kingdom of Morocco

Iris is 49 years old: married and mother of three daughters

Her three books were publisher:

In a  magic lane blows Lolita on On 2001

Wild moon on 2017

And The daughter of GOD on 2020.

She is currently working on her fourth book of scripture.

Her poems have been published on radio, television, magazines in Israel and abroad, literary websites, the Internet and newspapers, and have been translated by international poets into Spanish, Bengali, Chinese,Turkish, Nepali, Assamese and Italian.

Her poetry reflects the inner journey of her soul, which looks through love, dreams life, and breathes holy worlds, in the hidden spirit, and is a symbol and expression of her victory over Anorexia, and her choice of choosing life and love with courage

作者

爱丽丝•哈里发,以色列人,女诗人、作家和舞蹈家。她是以色列希伯来作家和出版商作曲家协会“ACUM”的成员。她今年48岁,已婚,是三个女儿的母亲。她出版了三本书:

《洛丽塔在一条迷人的(或神奇的)小路上呼吸(或吹气)》(2001年);《狂野之月》(2017年);《上帝的女儿》(2020年)。

她目前正在写她的第四本书。她的诗作发表在以色列国内外的广播、电视、杂志、文学网站、网络和报纸上。

“她的诗歌反映了我灵魂的内心旅程,它们看透了隐秘灵魂中的爱情和梦境,还呼吸着神圣世界。它们也是我战胜厌食症、勇于选择生活和爱情的象征和表达。”

A Woman In Brook Of Desert 

With in the letter love, biding the violin of eternity

Embroidering melodies to my nude body;

The words of heaven

Miracles occurs;

Sun sets the world apart

I roar silently, naked,

Carving souls of existence,

Saints hover cratt in rain gloves

Reviving the cradle of waters

Crossing my dress,

My heart, in the warmed up sand,

The night enchants consolation,

Silence of human delusions

The creation wind is racing in her bound beauty,

To the mountain coast

I am breached now, a woman,

Brook of desert.

צילום: עצמי

     

     אִשָּׁה כְּנַחַל מִדְבָּר

          אִירִיס כָּלִיף    

           בְּאוֹת הָאַהֲבָה  

רוֹכֵן כִּנּוֹר הַנֶּצַח

רוֹקֵם נִגּוּנִים לְגוּפִי הַמְּעַרְטֵל

דִּבְרֵי  שָׁמַיִם

     נִסִּים

שֶׁמֶשׁ פּוֹרֶטֶת עוֹלָם

אֲנִי הָרוֹעֶמֶת דְּמָמָה עֵירֻמָּה

חוֹטֶבֶת נְשִׁימוֹת קִיּוּם

רוֹחֶפֶת קִדּוּשִׁים בִּכְפָפוֹת הַגֶּשֶׁם

מְחַיָּה עֶרֶשׂ מֵימֶיךָ  בַּחֲצוֹת שִׂמְלָתִי

לִבִּי

בַּחוֹל הַנִּכְמָר  הַלַּיִל מְכַשֵּׁף נֶחָמָה

שׁוֹקֵט  תַּעְתּוּעֵי  אָדָם

בְּרִיאָה

הָרוּחַ דּוֹהֶרֶת

בְּיָפְיָהּ הַנִּכְבָּל

חוֹפָהּ הַר

גּוּפִי

אֲנִי

הַפּוֹרֶצֶת

אִשָּׁה כְּנַחַל מִדְבָּר         

沙漠之河中的女人

在情书之中,等待永恒的小提琴,

它将旋律绣在我赤裸的身体上;

天堂的语言,

是神迹显现;

太阳使世界分离,

我沉默地咆哮着,赤身裸体,

雕刻着存在的灵魂。

圣徒们戴着雨手套在空中盘旋。

他们复兴了水源之地,

也穿过我的衣裙。

我的心,留在了在温暖的沙滩上。

夜晚给予的安慰,

是人类妄想的沉寂。

创造之风在她有限的美丽中疾驰,

她去往山地海岸。

而我身为女人,在沙漠之河中,

现已支离破碎。

Balsam Angel Of Life

A golden ray touches my body

Tonight God the creator sends to my wounded soul an angel of love

And in the cloak of silence envelops my eyes green earth

Holly sprouted world

forming bodies of love in a soft stream forever

I am the wandering girl ,

My fear in the thickening rain is drowning my lonely iris

And on my naked body is the dress of God of heaven

And the sea floods my eyes

Balsam angel of lif

נָטָף מַלְאַךְ חַיִּים

אִירִיס כָּלִיף   

קֶרֶן זֹהַב לְגוּפִי נוֹגַעַת

הַלַּיִל הַבּוֹרֵא מְשַׁלֵּחַ לְנַפְשִׁי הַפְּצוּעָה

מַלְאַךְ אֲהָבִים

וּבִגְלִימַת הַשֶּׁקֶט  צוֹעֵף יָרֹק עָפָר עֵינַי

קֹדֶשׁ נִבָּט עוֹלָמוֹת

מְכוֹנֵן  בַּנַּחַל רֹךְ עוֹלָמִים גּוּפִי

אַהֲבָה

אֲנִי הַיַּלְדָּה הַנּוֹדֶדֶת פַּחְדִּי

בַּגֶּשֶׁם הַמְּעֻבֶּה  טוֹבַעַת אִירוּס בְּדִידוּתִי

וּלְגוּפֵי הֶעָרוּם מְעַטָּה שִׂמְלַת אֵל שָׁמַיִם

וְהַיָּם מֵצִיף לְעֵינַי

נָטָף

מַלְאַך

חַיִּים

 מספרי הרביעי שבכתובים

生命中的凤仙花

一道金色的光芒触碰到我的身体。

今晚,造物主上帝为我受伤的灵魂送来一位爱神,

在寂静的斗篷里,绿色的大地笼罩着我的眼睛。

冬青树发芽的世界里,

柔软的永恒之河中正塑造着爱的躯体。

我是流浪的女孩,

在大雨中,我的恐惧淹没了孤独的鸢尾花,

它是我赤裸身体的上帝衣裙。

大海没过我的眼睛,

那是我生命里的凤仙花神。

 

My Body: Mankind In Front Of Universe Gate

The rivers of sunshine, the beat of the night

But I am a nude petty grain

A purple moon breathes his gage

And in the sounds of rain, gathering my youth,

Naked in the silent violet

Wrapping my chaste virgin memory

My spirit created

Bathing love in heaven, paradise

Fields of confident shelter,

And I am a gold grain crown

With my nude body

In front of universe gate.

צילום: עצמי

גוּפִי; עוֹלָם מוּל שְׁעָרֶיךָ

      אִירִיס כָּלִיף    

לְנַהֲרוֹת שֶׁמֶשׁ  פְּעִימַת הַלַּיִל

שִׁבֹּלֶת עֵירֻמָּה אֲנִי

יָרֵחַ סָגֹל מְאַצֵּל מַבָּטוֹ

וּבִצְלִילַי גֶּשֶׁם מְלַקֵּט נְעוּרַי

עֵירֹם בְּסִגְלוֹן הַשֶּׁקֶט

גּוֹלֵם  נֶצַח בְּתוּלֵי זִכְרוֹנִי

רוּחַ בְּרוּאָה

גַּן עֵדֶן

רוֹחֶצֶת אַהֲבָה בְּכָרֵי מִבְטַחֶיהָ

וַאֲנִי  שִׁבֹּלֶת עֲטָרָה זְהֻבָּה מַאֲמִירָה

וְגוּפִי   עוֹלָם מוּל שְׁעָרֶיךָ

 מֵהַסֵּפֶר "בַּת אֱלוֹהִים" הוֹצָאַת חֲדָרִים 2020

我的身体:宇宙之门前的人类

阳光的河流,夜色的节拍,

但我是一颗赤裸的小谷粒。

一轮紫月低声诉说他的赌注,

在雨声中,收集我的青春。

它在寂静的紫罗兰里赤裸着,

包裹了我纯洁的记忆。

我的灵魂创造了

沐浴爱情的天国,

自信庇护的天堂。

我是一顶金穗桂冠,

它与我赤裸的身体

在宇宙之门前。

Human Dance

In the night river,

The cypress of your eyes

Binds my soul and the naked spirit

Catches up my innocent world,

And a loud dance of the mind.

I’m dancing love by your,

Distilling my body to your needs.

The winds of your stars

Pierce

Drowning senses for the soles of the collected sun silently

And in the crown of heaven my passion is crumbled

Wrapped in the solitude of your heart,

And the moon is fragile;

A flash of golden soul

In a human dance.

 מְחוֹל  אָדָם

 אִירִיס כָּלִיף    

בִּנְהַר לַיְלָה  לִבְרוֹשֵׁי עֵינֶיךָ קוֹשֶׁרֶת נְשִׁימָתִי

וְהָרוּחַ עֵירֻמָּה לוֹכֶדֶת לְתֻמֵּי

עוֹלָם

וּבְקוֹל מְחוֹל נֶפֶשׁ

אֲנִי הַמְּרַקֶּדֶת אַהֲבָה

מַזְקִיקָה גּוּפִי  לְזַלְזַל יְצָרֶיךָ

נוֹקֶרֶת רוּחוֹת כּוֹכָבֶיךָ

טוֹבַעַת חוּשִׁים לְכַפּוֹת שֶׁמֶשׁ הַנִּקְבֶּצֶת

דֻּמִּים

וּבִכְלִיל שָׁמַיִם   תְּשׁוּקָתִי מְפוֹרֶרֶת

צוֹנֶפֶת לִבְדִידֵי

לִבְּךָ

וְהַיָּרֵח שָׁבִיר

בּוֹזֵק נֶפֶשׁ זְהָבוֹ

בִּמְחוֹל

אָדָם

 מֵהַסֵּפֶר "בַּת אֱלוֹהִים" הוֹצָאַת חֲדָרִים 2020

类之

在夜的长河中,

你眼中的柏树

束缚了我的灵魂与空虚的精神

为了捕捉我的天真世界,

和心灵的响亮舞曲。

我在你身旁跳一支爱的舞曲

散发我的身体来满足你的需求。

你星星上的风

吹过

沉溺的感觉,只为默默收集看不见的阳光。

在天堂的桂冠之上,我的激情破碎

包裹在你内心的孤独中

月亮是脆弱的;

金色的灵魂的闪光,

在一曲人类之舞中。

The Desert Bride

In the calm prayer of your rains, simulates virtue of love

Observe In God’s garment to my body

I Clear silence The wind,

The darkness carrying love

Desire raising my dream

And the summer candle is lit by a holy life

Reigns in the crown of winter Writings of my soul

The evening creates my passion that gives birth to existence

The night is heavily breathing of the sand in the pasture of the world

And in the knowledge of heaven I am the bride of the desert.

    כַּלַּת הַמִּדְבָּר

     אִירִיס כָּלִיף    

 בִּתְפִלִּין גְּשָׁמֶיךָ מְדַמָּה סְגֻלַּת הָאַהֲבָה

בְּשִׂמְלַת אֱלֹהִים חוֹזָה גּוּפִי

לָרוּחַ

הַשָּׁקֵט צָלוּל

הַחוֹשֵׁךְ נְשׂוּא אֲהָבִים

מַגְבִּיהַּ חֲלוֹמִי

וּבְנֵר הַקַּיִץ  דּוֹלֵק קְדוֹשׁ חַיַּי

מַמְלִיךְ בְּכֶתֶר הַחֹרֶף כִּתְבֵי נְשִׁימָתִי

הָעֶרֶב  בּוֹרֵא תְּשׁוּקָתִי הַיּוֹלֶדֶת קִיּוּם

הַלַּיִל נְשׁוּף מְחוֹלִי בְּמִרְעֵה עוֹלָם

וּבְדַעַת שָׁמַיִם  אֲנִי כַּלַּת הַמִּדְבָּר

מֵהַסֵּפֶר "בַּת אֱלוֹהִים" הוֹצָאַת חֲדָרִים 2020

沙漠新娘

你雨中的沉静祈祷者,模拟了爱的美德,

他们穿着上帝的衣服,看着我的身体。

我赶走了寂静的风,

而黑暗却带来了爱,

唤醒我梦中的欲望。

夏日烛火被神圣的生命点燃,

冬日之王统治着我灵魂的书写。

黑夜创造了我的激情,使我的生命得以存在。

夜晚沉重呼吸着世界牧场上的沙尘,

而在天堂里,我是沙漠的新娘。

  גַ'אנְג גֵּ'י

נולד בעיר פיניקס שבמחוז בקסיאן שבמחוז סצ'ואן ב-1965, הוא משורר, מבקר, מתרגם ומוציא לאור חשוב בסין בת זמננו. שם העט שלו הוא דיאבלו, השם האנגלי הוא ארתור ג'אנג, ומקום אבותיו הוא Nan'an של העיר צ'ונגצ'ינג. הוא דוקטור לספרות. הוא הנשיא הנוכחי של המרכז הבינלאומי לתרגום ומחקר שירה, העורך הראשי של ביצוע רבעון השירה הבינלאומי (רב לשוני) והמהדורה האנגלית של שנתון לשירה עולמית, ויועץ למרכז לגלובליזציה של שירה סינית של שפות זרות מכללה, אוניברסיטת ננקאי. הוא החל לפרסם את יצירותיו הספרותיות והתרגום מאז 1986. חלק מיצירותיו הספרותיות תורגמו ליותר מארבעים שפות זרות. הוא זכה אי פעם בפרסי ספרות מיוון, ברזיל, אמריקה, ישראל, צרפת, הודו, איטליה, אוסטריה, לבנון, מקדוניה, רוסיה, יפן, מצרים, בלגיה וארמניה. יצירותיו העיקריות כוללות אוספי שירה כגון RECEITA (פורטוגזית-אנגלית-סינית), SELECTED POEMS OF DIABLO (אנגלית), שירה מאת ZHANG ZHI (גרמנית-אנגלית-פורטוגזית), שירים נבחרים של דיאבלו (סינית-אנגלית), תמונת פאזל. של העולם (אלבנית), Feu Follet On Paper (ערבית), אֶרֶס (ערבית) ותמונת המראה של עיר הרפאים (סרבית), אוסף ביקורת שירה בשם סדרת מאמרים על משוררים סיניים אוונגרדיים, ותרגום שירה A & 1 הוא המייסד (אנגלית-סינית), שירים נבחרים של טארק סאמין (אנגלית-סינית), המאהב הסודי שלי, אתה (סינית) , ותירגם רומן НАЗОВИ ИМЯ БОГА (רוסית-סינית) ועוד. בנוסף, יש לו רומן ערך שירים נבחרים של משוררים בינלאומיים עכשוויים (אנגלית-סינית), שירים סיניים חדשים נבחרים של המאה ה-20 (סינית-אנגלית), מילון של משוררים בינלאומיים עכשוויים (רב לשוני), ספר לימוד סינית-אנגלית 300 שירים סיניים חדשים (1917-2012), וקלסיקות עתיקות יומין · 300 שירים סיניים חדשים (1917-2016) וכו'.

Zhang Zhi, צילום: באדיבות איריס כליף

Translated into Chinese Language by Zhang Zhi

About the translator

Zhang Zhi born in Phoenix Town of Baxian County, Sichuan Province in 1965, is an important poet, critic, translator and publisher in contemporary China. His pen name is Diablo, English name is Arthur Zhang, and ancestral place is Nan’an of Chongqing City. He is a doctor of literature. He is the current president of the International Poetry Translation and Research Centre, editor-in-chief of Rendition of International Poetry Quarterly (multilingual) & the English edition of World Poetry Yearbook, and advisor to the Center for Globalization of Chinese Poetry of Foreign Languages College, Nankai University. He began to publish his literary and translation works since 1986. Some of his literary works have been translated into more than forty foreign languages. He has ever won Literature prizes from Greece, Brazil, America, Israel, France, India, Italy, Austria, Lebanon, Macedonia, Russia, Japan, Egypt, Belgium, and Armenia. His main works include poetry collections such as RECEITA (Portuguese-English-Chinese), SELECTED POEMS OF DIABLO (English), POETRY BY ZHANG ZHI (German-English-Portuguese), Selected Poems of Diablo (Chinese-English), A Jigsaw Picture of the World (Albanian), Feu Follet On Paper (Arabic), Poison (Arabic), and The Mirror Image of Ghost City (Serbian), collection of poetry criticism entitled Series Essays on Avant-Garde Chinese Poets, and poetry translation A & 1 IS THE FOUNDER (English-Chinese), Selected Poems of Tareq Samin (English-Chinese), My Secret Lover, You (Chinese), and translated a novel НАЗОВИ ИМЯ БОГА (Russian-Chinese), etc. In addition, he has edited Selected Poems of Contemporary International Poets (English-Chinese), Selected New Chinese Poems of 20th Century (Chinese-English), A Dictionary of Contemporary International Poets (multilingual), Chinese-English Textbook 300 New Chinese Poems (1917—2012), and Century-Old Classics·300 New Chinese Poems (1917-2016), etc

译者简

张丹,山西吕梁人,河北师范大学硕士,扬州大学博士研究生,主要研究领域为英美文学、文学翻译。已在《外语教学》《山东外语教学》《北京第二外国语学院学报》等期刊发表多篇学术论文。在多项全国性英语竞赛中获得奖项,包括第十三届全球“百人百译”汉英翻译大赛、第三届全国高校英语挑战活动综合能力赛、词汇赛及英语翻译赛、2021年全国大学生英语词汇竞赛、2021年全国大学生英语翻译大赛等赛事